如何把握商务英语的语言特点翻译技巧

点赞:21791 浏览:96959 近期更新时间:2024-03-30 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】商务英语是一种为商务活动提供怎么写作的英语变体.随着国际商务交往的频繁,对外劳务合同和承包、国际金融活动等,都需要运用英语.在这所有的活动中运用的英语即商务英语.在全球经济高速发展的新时代,商务英语受到了人们的高度关注,了解商务英语有利于英语的学习与翻译.笔者从研究商务英语语言特点入手,分析商务英语的翻译技巧.

【关 键 词】商务英语翻译技巧语言特点

商务英语是具备行业特点,以国际商务为基础,是在国际合作交流过程中所运用的英语.国际贸易活动的频发,使得商务英语成为了一种职业型语言.而中国高等院校开设了商务英语课程,为社会培养国际型商业人才,他们不仅要掌握相应的英语修辞手法以及语法特征等专业知识,还需要掌握翻译技巧.

一、商务英语的语言特点

商务英语是具备专门功能的一种英语,也是为国际商务活动怎么写作的专业学科.此外,商务英语是在句法结构、基本语法以及词汇等基础上,具备独特表现内容与语言现象的一种英语.

1.语篇特征.

(1)大量使用礼貌语.商务英语中,尤其是商务信函中,大量使用礼貌语.商务社交内容是以建立良好合作关系为主,所以在商务英语中要大量使用礼貌语.

(2)时态与修辞的运用有限.在商务英语的使用过程中,因为语篇的主题过于严肃,借喻、夸张、拟人、明喻等修饰手法较少使用.和文学作品不同,商务英语的时态运用有限,通常情况下使用的是过去时态、进行时态、将来时态以及现在时态等.

(3)陈述明确、具体.在利用商务英语陈述事物的过程中,要求做到明确、笼统抽象、具体.例如:在商务英语中禁止使用像“Wewishtoconfirmourtelexdispatchedyesterday.”这种概念含糊的句子,而应使用“WeconfirmourtelexofMay4th2014.”这种表达清晰明了的句子.

2.词汇特征.

(1)在商务英语中,一些常见词汇有着特殊的含义.如:“promotion”的本意是“晋升、提升”,但是在商务英语中的意思是“促销”;“clain”的本意为“声称”,但是在商务英语中的意思是“索赔”;“offer”的本意为“提供,提出”,但是在商务英语中的意思是“报价”;“balance”的本意为“平衡、均衡”,但是在商务英语中的意思是“结欠、余额”.

如何把握商务英语的语言特点翻译技巧参考属性评定
有关论文范文主题研究: 商务英语类论文范文 大学生适用: 专升本论文、函授毕业论文
相关参考文献下载数量: 97 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文目录 职称论文适用: 核心期刊、职称评中级
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 优质选题

(2)大量的商务术语,专业性强.例如:“acmodationnotes”的意思是“通融票据”;“datedraft”的意思是“定期汇票”;“balancesheet”的意思是“资产负债表”;“bankdraft”的意思是“银行汇票”;“billofexchange”的意思是“汇票”“badcheck”的意思是“空头支票”;“billoflading”的意思是“提单”等.这些都是商务术语,具备了极强的专业性.


(3)大量使用缩略语.商务活动的频繁开展,商务交往过程中为了节约人力资源与时间资源等,使得在商务活动中大量使用缩略语.如“A/C”即为“Account”,是“”的意思;“A/P”即为“AuthoritytoPurchase”,意思是“委托购写”;“B/L”即为“billoflading”,意思是“提单”;“L/C”即为“letterofcredit”,意思是“信用证”.

3.句法特征.商务英语的句子较为复杂,文体比较正式,句式较为规范,特别是合同、投标文件以及招标文件更是如此.通常情况下,因为商务英语在语言表述上更重视的是句法的正确性,强调客观事实,因此大量使用长句、难句,句子结构更加复杂,且大量运用被动语态与从句等.

二、商务英语的翻译技巧

商务英语是一种涵盖文化背景、商务知识、交际技巧、语言等诸多因素的语言,其具有独特的语言特征.深入研究商务英语的语言特征,有利于深化对商务英语的功能以及本质的认识,掌握翻译技巧.

1.遵守相应的翻译原则.在商务英语翻译过程中遵守相应的翻译原则,确保译文的严谨、客观、完整,还要遵循相关的翻译原则.其一,在翻译单词和句子的过程中,保证阅读者能够准确理解译文,确保译文的意思和原文意思相同,保证翻译的专业与严谨,从而防止传递错误的消息.商务英语是在商务活动中形成的一种语句,翻译商务英语的过程中要密切结合专业知识与英语语言,深入了解国际贸易的相关术语,掌握商务英语的翻译技巧和基本原则,并充分认识不同行业的文化背景知识.

2.对文化背景差异的了解.人们的文化背景的不同,对语言文字的理解也并相同.在翻译商务英语的过程中,要求充分注意语言所处的文化背景差异,还能够运用合理的词汇准确地表达原文的实际意思.例如:“peacock”,在中国象征的是鲜艳、美丽的色彩,是一个褒义词;但是在英国,“peacock”被视为“、污秽之鸟”,象征着给人带来厄运.在英语民族中,“playthepeacock”指的是“炫耀自己”;“proudasapeacock”的意思是“非常高傲”;这些都是带有贬义色彩的词语.正式场合下,并不能使用这种词语.

此外,在商务英语的翻译过程中,在了解语言的文化背景的同时,还需要掌握相应的专业知识,对商务英语的表达方式以及语言特征等要有一定程度的了解,运用专业的英语知识和翻译技巧,完整、正确地表达译文的信息.

3.掌握商务英语的专业知识.因为商务英语涉及到诸多的国际活动.和普通的英语翻译相比,商务英语具有专业性特征,因此,在翻译商务英语的过程中要符合有关行业的要求.商务英语的运用和行业额的环境背景之间存在着密切的联系.因此,在商务英语的翻译过程中,我们要认真了解行业的相关知识,掌握行业的语言特色、表达方式以及文化习俗等,确保翻译的准确性.因为经济全球化的迅猛发展,不断出现各种新词.所以我们要彻底掌握专业知识,了解商务的专业知识,明确新词的使用技巧.4.专业术语的对等.在普通英语中常用的词语,在商务英语中有着特殊的含义.所以其具备了单一释义的语言特征,是一种专业术语,该专业术语要和国际通用的汉语译文相对应.因此,在商务英语翻译的过程中,要符合专业术语的对等要求.例如:作为普通词汇,“enquiry”的意思是“查询、调查、询问”,在商务英语中是“询盘”的意思.这些是商务英语的专业术语,其具有国际通用性特点.如果将这些专业术语作为普通词汇进行翻译,将会违背商务英语的翻译原则.

5.对商务词汇的准确使用.在翻译商务英语词汇的过程中,要对该词汇的意思有一定程度的了解,并适当减译、增译;然后完整、正确地翻译译文.尤其是在商务术语的翻译过程中,我们要准确掌握术语的意思.汉语结构和英语结构并不相同,因此,将商务英语翻译成汉语的过程中,要求减少词汇或是增加词汇,以此保障能够准确表述原文的意思,使人们能够更好地理解译文.此外,在翻译商务英语的过程中,要注意表达方式与词的不同,灵活利用翻译技巧,确保表述的完善、准确.

商务英语是为商务活动怎么写作的一种语言,其具有特殊的语言特征.所以在商务英语的学习过程中,我们要掌握商务英语所具有的语言特征,并准确理解句法特征以及词汇特征,根据商务英语的翻译技巧以及翻译原则,准确、完整进行翻译,确保译文的标准化,以此达到实用的最终目的.

[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2011,08(25):405-406.

[6]许丽红,冯建民.略论科技英语的语言特点及翻译技巧[J].铜仁职业技术学院学报,2010,02(28):660-661.

[7]王慧剑.商务英语的语言特点及翻译对策[J].山西财经大学学报,2012,12(02):188-189.