英文词汇里的中国文化血统

点赞:20682 浏览:94231 近期更新时间:2024-02-18 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:本文举例分类分析了来自中文背景的英语词汇,从另一个角度提出了学习英文词

关 键 词:语言文化英语教学

中国在英语世界的另一边,但中国文化的传播自古就有,充分体现在英文词汇中.学习外语就必须学习其背后的文化背景知识,也只有这样才能更好更有效的掌握一门外语,我们就来看看英文词汇里中国文化传播典型的几类典型例子.

第一类是早期开放口岸或者华人移民传播出去以中文(方言)音译为主的词汇.这类词汇往往跟当时人们日常生活工作(尤其是中餐)密切相关的常用口语,被英文借用后根据实际使用情况赋予了其新的意义,例如Ketchup吃薯条用的茄酱(番茄酱)是来自粤语发音.在美式餐饮中很常见,但是斯坦福大学的语言学家DanJurafsky确信它是在17或18世纪,从越南或者柬埔寨通过航海贸易引进中国福建或广东的混入了少量番茄的鱼露酱.这些贸易家促进了这些发酵过的凤尾鱼酱在东南亚地区的传播,而英国商人则在那遇上了它并且记住了其中文名,南部的闽南商人则把他们称为k?e-chiap或kê-chiap,这样曲折的文化传播历史恐怕也是很多英语学习者始料未及的.晚清时期大量的广东,福建居民出国谋生.部分人去了美国,为太平洋西北铁路付出了汗水.他们除了工作,也散播中国文化.唐人街餐馆里你可能会看到一道叫“chopsuey"的菜,厨庖们的"杂碎","茄汁"餐后的“Camshaw”(感谢、小费)跟英语炒成一锅大杂烩.“Kumquat”这个词源于1600年代,发音来自粤语里的kamkwat,字面意思为“金的橘子”“gungho”这个词是从一个意思为“干活”的词语里出来的,也是工业合作社的缩写――一种中国的公司合作模式.根据在线词典,“gungho”在1942年二战期间被美国太平洋海军上将EvansCarlson当做口号而收录进英语的,他在他的部队中进行了一次关于“kung-hou(同心协力)”(译注:工合恭贺.)的会议.“Gungho”这个词变得流行于1950年代的美国,它被牛津在线字典定义为“不检测思索,热情,渴望,特别是参与战斗和军事行动”.


第二类是借道他国然后辗转传到英语国家的词汇.这类词汇从发音上已经不能直接反应其中国文化背景,需要专业深入的研究背后历史传播途径才能了解其来自中国文化的根源.这类词如tea-最早应该是char(茶),后来传到印度一带,经过辗转音变成了tea,包括china(瓷器),古时景德镇瓷器外销朝鲜日本越南,又经阿拉伯远销欧洲,产地“昌南”经过曲折的音变成就了china.类似还有silk,shangri-la等.

第三类是意义上的中国式翻译.以早期的“洋泾浜英语”及现代的Chinglish为代表的常见类型.17世纪后,因商业交易的需要,产生和形成一种businessEnglish(商业英语).这种语言被讲作pidgin或pidginEnglish,近代以后,中国人多讲作“洋泾浜”或“洋泾浜语”.现在内地有许多“屈臣氏”的连锁店,“屈臣氏”原是一家西药房,1828年创建于广州,后迁香港,上海的南京路、北四川路有其分店和汽水制造厂,其公司英文名为Watson&Co.A.S.显然,“屈臣氏”就是Watson的广东译音.20世纪80年代之后,由于社会对外开放程度扩大,产生了许多中西混合的新词语.90年代上海浦东开发后,上海出现新时期洋泾浜的时尚,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了.如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是out-man谐音的引申.“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”原指Kashmir,指质地优良的细软毛纺织品,现作为英语kise的音译,意为“吻我”.还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:Oldthreeoldfour(老三老四),give-you-colour-to-see-see(给你点颜色看看),long-time-no-see(很久不见了,这个汉化英文已经被英语吸收).此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”.进而用阿拉伯数字的也有,如:419(,for-one-night的英语谐音读法).进入20世纪后,上海经过正规学校训练的精通英语的人才越来越多,从海外回国的留学生大批回国,洋泾浜语在上海的主流社会淡出,但在普通百姓之中,洋泾浜语仍有很大的影响,不少洋泾浜语又蜕变为上海的日常用语,如“老虎窗”(roofwindow)、“拿摩温”(Noone)、“势”(chance)、“瘪三”(begsay)、“阿飞”(fly)等.洋泾浜语对沪语的影响真不小喔-需要注意的是洋泾浜英语主要是指上海及周边地区对外来英语词汇及句型用法的本土化造就的一种新的英文表达方式;近代的如“Look-see”调查-根据在线词典,这是因为这个词源于中文的洋泾浜式英语(中英夹杂的英语)“Longtimenosee”是众多源于中文的英文仿词之一,还有“paper-tiger,peoplemountainpeoplesea,runningdog

英文词汇里的中国文化血统参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文化传播的论文范文素材 大学生适用: 学年论文、学院学士论文
相关参考文献下载数量: 18 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文题目 职称论文适用: 刊物发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

第四类是中英混合式创新词汇.如ChiangKai-Shek,kungpaochicken宫保鸡丁,wok锅,hotpot火锅等,现代这类词出现的比较多:geilivable给力,央视的英语网站将在海外的中国消费者译成“chinsumer”等等.

第五类是现代中国文化强势引发的有着明显中国时代标签的英文新词.如dama大妈,ilence笑而不语,vegeteal偷菜等;英国《经济学人》把中国未婚男士译成“guanggun”(光棍),《纽约客》把中国激进年轻人译为“fenqing”(愤青).

语言从来都不是孤立存在的.徐昌火认为:“中式英语走向全球,表层原因是反映当代中国社会文化现象的词汇在英语里是不可对译的,从深层次看,则反映了中外语言文化交流的加速,反映了中国正在融入全球化进程.对此,我们应当乐于接受,静观其变,因为语言永远是在变化之中的.”种种有中国特色的英文翻译一定程度上输出着东方大国的价值观,随着中国国力的提升,中国文化正对世界文化形成强烈补充.我们有理由相信newby的中国人在未来创造出的词汇将更加niubility.