大学的英语翻译技巧

点赞:27578 浏览:129873 近期更新时间:2024-01-27 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:英语和汉语同样作为一门语言的学习,在许多地方都是一样的.对我们这些作为新世纪复合型的人才来说,在掌握另外一种技能的同时,掌握这两种世界通用语言更是非常必要的,而大学英语的翻译教学则更是重中之重.大学英语课程作为普通高校的基础课程,发展比较健全,但是专门的翻译教学却并没有形成健全的发展体系,依然存在众多问题.本文主要从当下大学英语翻译教学的现状出发,找准相应方法,为提升翻译教学课程质量而尽一己之力.

关 键 词:英语、翻译教学、课程、质量提升

目前,高校中存在着翻译理论的教学和翻译实践的教学相脱节的问题.有的学生和教师只注重翻译实践、翻译技巧的学习,而忽视翻译理论对翻译实践的指导作用.这样,造成了翻译课讲授的知识零散、缺乏理论基础、不成体系,学生很难融会贯通,形成较深的系统认识.随着经济社会等各方面的联系的加强,世界逐步走向一体化发展.中文、英语作为世界上两种影响力较大的世界通用语言,作为单一母语国家的我们必须加强外语能力的学习.虽然,英语的学习和母语的学习不太一样,但是终归是语言的习得,都有相同之处.我们要同时掌握这两种世界通用语言,大学英语的翻译教学则显得至关重要.我们从主要从当下大学英语翻译教学的现状出发,发现英语翻译教学方面存在很多问题,并针对教学技巧、发法上提出了一些可行性的建议.

大学的英语翻译技巧参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于大学英语的论文范文检索 大学生适用: 高校毕业论文、电大毕业论文
相关参考文献下载数量: 22 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文前言 职称论文适用: 技师论文、职称评中级
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 免费选题

一、大学英语翻译教学的问题

1.滞后的教学模式.社会、教育的发展,要求我们不断进行新的课程改革,以适应社会发展的需求.目前,大学却不同于中小学,没有了升学的压力,担子貌似小了不少,但是相应的配套改革却没有做得很好.大学教学氛围相对轻松,翻译基于课时较少的课堂,而且是以教师为中心.作为学生而言,能力缺乏很大的锻炼,既没有氛围也没有训练的时间,导致学生对大学英语的翻译教学丧失了基本的兴趣,久而久之,英语翻译的教学质量得不到有效提高.

2.翻译理论知识不牢固.具体的教学实践需要强有力的理论去指导,那么作为翻译而言,同样需要良好的翻译理论去保驾护航,只有这样才能保证翻译教学质量的不断提高.很多高校在这些方面做得不够,教师在进行大学英语的翻译教学时,很少向学生进行翻译技巧和理论的讲解,最多的就是直译法的讲述.直译法的过多运用,就算掌握再多的词汇和语法,翻译也会显得没有生气.当然,目前困惑最多的就是,翻译理论与翻译实践的关系与结合在哪儿,很多大学生都搞不明白,面对翻译,他们很多人就会手足无措.

3.大学英语测试的局限性和教材编写、选择存在的问题.学生学习大学英语从很大程度上就是为了通过英语四、六级考试,为考试而言造成的后果就是哑巴英语的广泛存在,在英语能力上的运用非常少,然而这就是中国英语教学存在的常态.目前大学英语教材的教材编写、选择也存在一些问题,大学英语教学普遍没有基础翻译理论,方法和技巧涉及也很少.课后习题也只是加强单词和语法的理解,针对翻译能力的训练非常少,就算是翻译题,也不是真正是为了提升学生的翻译能力.教材对英语翻译针对性训练做得不够,基础是达到大学英语四级水平,较高的是专业英文文献的翻译,现在我们连基础的都没有达到,更高要求的实现更是望尘莫及.

4.没有关注汉、英语法与表达习惯上的差异.中外文化存在很大差异,在语法与表达习惯上也存在很多不同.在长期母语学习氛围的熏陶下,在学习外语时,我们会自觉不自觉地受到汉语习惯的影响,翻译就会显得有些别扭.比如说,我们说“好好学习,天天向上”,经常翻译成“goodgoodstudy,daydayup”,当然这句话的翻译还说的过去,虽说也是完全按照中文语法习惯来的.有的句子翻译可以说是彻底扭曲,要是外国人看到完全就是不知所云,“街上人山人海”,作为中文思维的我们就会想当然的以为是“onthestreetpeoplemountainpeoplesea”,乍一看没错,一个个单词对应地非常正确,但是却完全不符合外语思维.这个句子里没有谓语,前面的介词短语onthestreet和后面people没有任何连接词就放在一起,正确的应该是“Thestreetwascrowdedwithpeople”.

二、翻译的方法与技巧

1.词义选择:大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义.词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择.

2.词义转换:在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译.

3.词类转换:英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词.

4.补词:是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加.

5.省略:是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整.如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用.

6.并列与重复:英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达.

7.顺译法与逆译法:第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后.不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述.而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致.英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译.有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定.

8.前置法:英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面.

9.分起总叙与总起分叙:长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式.嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难.但联想到第三书相似度检测绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮.英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分.用“三秋树法则”可简化出这个主干.根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可.总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结.

10.归纳法(综合法):对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译.

三、总结

作为新世纪复合型人才我们需要掌握翻译技能,更好地掌握这两种世界通用语言,翻译能力是英语能力重要的组成部分之一,翻译技能的提升能为我们今后求职打下良好的基础.最为普通高校而言,英语教学要从当下大学英语翻译教学的现状出发,找准相应方法,努力提升翻译教学课程质量.