科技英语文献在翻译成中文时出现问题之

点赞:29040 浏览:132137 近期更新时间:2024-01-08 作者:网友分享原创网站原创

摘 要主要分析科技英语文献在翻译成中文出现的一些问题,例如语言逻辑方面的偏差、语意的含糊、译文与中文语言习惯不符、译文与中文专业术语不一致.并提出一些要求以避免类似偏差,从而让科技英语文献的翻译能为更多科技工作者怎么写作.

关 键 词科技英语文献语言逻辑中文语言习惯专业术语EST

中图分类号:H315.9文献标识码:A

中国大陆在改革开放后对外联系与交流日益增加,尤其在加入世贸组织后,文化和技术的交流更是激增,其中翻译工作者们的心血功不可没.但正如王安忆所说在翻译的文章中常出现一些因文化背景、习惯传统的不同而产生的理解上的偏差,这种偏差很容易给读者以差之毫厘失之千里的误解.她所谈的是文学,但在以明确、严谨的科技文献的翻译中也出现一些这样那样的偏差,有些是语言理解方面的,有些则超出单纯语言文字理解,现具体分析如下:

首先是在语言逻辑方面的偏差.例如一本《铁路科技英语》书中的这样一个句子“Thenameplateindicatingoperatinoltage,etc.islocatedonadistributiontranormer”,其翻译是“位于配电变压器上的铭牌指明了工作电压等”.从语法上说原翻译并没有错误,但我们如仔细分析就会发现问题.在句中现在分词短语“indicatingoperatinoltage”置于其所修饰的名词“nameplate”之后,相当于一个定语从句,用以修饰“thenameplate”.显然,英文原文主要强调的是铭牌安装在配电变压器上.因此,笔者认为如下的翻译更符合英文原文的语言逻辑,“有一标明工作电压等信息的铭牌安装在配电变压器上.”

再一个是语义的逻辑关系方面的含糊.例如那本书中,“Conceptually,thepinionandgearareregardedastwocylindersthatarepressedagainstoneanotherandthatoothlyrolltogether,incontrasttoacollectionofmanydiscreteteeththatarecontinuouslycontacting,engaging,anddisengaging.从概念上讲,参比许多单个轮齿的不断地接触、啮合、脱离的综合效应,可把小齿轮和齿轮认为是相互挤压在一起滚动的两个圆柱体.”.从英文文本中的“oothly”和“discrete”的强烈对比关系,在加上介词短语“incontrastto”,我们可以知道这句话的前后两部分有强烈的反差,因此在翻译“incontrastto”的时候如果仅仅是译成“参比”或“相比”那两部分反差的强烈程度就不能充分反映出来.基于以上分析,笔者认为“incontrastto”应译成“与等相反、与等不同”.这样,原文就译为“从概念上讲,与那些不断地接触、啮合、脱离的离散的轮齿不同,小齿轮和齿轮被认为是相互挤压在一起滚动的两个圆柱体.”.

科技英语文献在翻译成中文时出现问题之参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于科技英语的论文范文数据库 大学生适用: 高校毕业论文、大学毕业论文
相关参考文献下载数量: 37 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文小结 职称论文适用: 职称评定、中级职称
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 优质选题

第三个问题是怎样让中文译文和中文的表述习惯更相符.例如上述书中这句英文的翻译:“In1804,thefirstlootive-hauledtrainusinghigh-pressuresteamwasinvented.“在1804年,发明了第一台使用高压蒸汽的机车驱动的列车.”显然,这句的译文和中文表述习惯和语法不是很相符,如果改为:“在1804年,出现了第一列机车驱动的列车,其动力为高压蒸汽.”,要流畅许多.英文中,尤其是科技英语中有大量的从句以及后置定语,在翻译时要注意位置的调整以符合中文的语言习惯,这样才能让译文准确、流畅.书中这一句的翻译就很流畅,“Theelectrictractionequipmentofthetrainpermitstheuseofanelectro-dynamicbrakingsystemthatconsistsofpletelyindependentdynamicbrakespermotorcar.列车的电力牵引装置允许使用电气制动系统,电气制动系统由完全独立的每节动车动力制动装置组成.”这句用到了“that”引导的定语从句,“that”后的内容都是修饰“brakingsystem”的,但因为定语较长,在翻译时将其放在句子的后面进行补充说明.故全句的译文就比较符合中文的句子短小,但语义连贯的特点.

第四个问题是怎样让译文与中文专业术语一致.这也是科技文献翻译过程中最难把握的.高速动车组中英文文献的翻译有些很好,例如“brakecylinder”翻译成“制动缸”就好,但也有一些翻译与中国的现在应用的术语有很大偏差,例如把“release”翻译成“释放”就和我国现在应用的“缓解”有很大差别.另外,对“emergency”和“urgency”的翻译问题交大,有的CRH2型动车组技术文献把“emergencybrake”和“urgencybrake”分别译成“非常制动”和“紧急制动”,这和我国现行的把紧急制动简称为“起非常”的习惯说法相矛盾.这里,笔者建议将动车组的“urgencybrake”译成“紧急制动”,而将“emergencybrake”译成“快速制动”.这样,“emergencybrake”的译文就既能显现其和“常用制动”的不同,又可以和“紧急制动”区别明显.


英文的翻译历来要求作到“信”、“雅”、“达”.作为英语语体的一种:科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST)注重科学性、逻辑性、正确性与严密性.因此在进行科技英语翻译时,为避免上述的那些问题,在翻译时一定要注重事实与逻辑,要求技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出,内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,符合技术术语表达习惯,要体现其科学、准确、严谨的特点.力争做到说理叙事清楚明白,用词造句简洁准确,并尽量使用行话.如能使译文读起来有科技文章的韵味那就更好了.