商务函电与合同翻译需注意的问题

点赞:5524 浏览:18305 近期更新时间:2024-01-05 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:商务英语函电与合同是以英语为栽体,与国际贸易专业知识关联紧密的一种表现形式,商务合同的翻译对经济的发展与繁荣非常重要.准确性是对商务英语函电与合同翻译的基本要求.在进行商务函电的翻译时,一定要结合商务英语函电的突出特点,运用翻译技巧,确保翻译的准确性.本文通过对商务函电与合同英语翻译事例的分析,归纳出几点方法与技巧.

关 键 词:函电与合同商务英语翻译准确性

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-026X(2013)08-0000-02

自改革开放以来,中国与国外经济技术交往频繁,特别是中国加入世界贸易组织后,与各国贸易组织、公司、企业、集团之间的商务活动越来越频繁,商务函电与合同的使用也越发广泛.商务函电与合同是写卖双方为实现各自的商务目的,依据法律程序达成的契约.双方之间为了履行好各自的义务和权利,这就要求双方对函电、合同中的文字进行斟酌与分析,力求用词方面准确无误.1789年,英国翻译家、学者乔治坎贝尔(GeeCampbel1)率先提出翻译的三原则,即忠实内容、忠实风格、自然流畅,就把翻译的准确性(忠实内容)列在了首位.我多年来一直从事商务英语,特别是商务应用文写作的教学工作,现对上课教案及笔记进行整理,归纳出在商务领域,如何做好函电与合同的英语翻译工作的几点方法和技巧.

一、用词的准确性

1.缩略词.

缩略词即首字母拼凑,是人们在长期使用过程中逐渐演变出使用方便的词,因其简明、省时省力而被广泛使用.如G.S.P.(generalizedsystemofpreferences);D/P(documentagainstpayment)付款交单;L/C(1etterofcredit)信用证;D/A(documentagainstacceptance)承兑交单;RMB(renminbi)人民币

特例:

(1)月份名除(May五月;June六月;July七月)不能缩写之外,其余月份均可缩写,切记首字母必须大写.星期名称在列表时可缩写.如:Jan,Sep,Mon,Fri等.

(2)重量、面积、体积、长度、容积等一般不缩写,除与数字连用时.(该缩写无单复数之分)如:g等于gram,yd等于yard,yards;fl等于foot,feet;kg等于kilogram,oz等于ounce,ounces等.

(3)国家名称往往可以缩写,Road,Street,Avenue等不要缩写.

如:中华人民共和国陕西省宝鸡市马营路3号.

No.3MayingRoadBaoji,ShaanxiPRC.

缩略词要靠平时的学习和积累,但借助网络和工具书也不失为上策.

2.近义词.

近义词的使用目的是使合同条款更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏.一般近义词都是以and或or或顿号连接的,涉及名词、动词、介词、形容词等.

(1)ThisagreementiadeandenteredintoonApril16.2007byandbetweenPartyAandPartyB.本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成.该句中“madeandenteredinto”和“byandbetween”两组分别属于近义词和相关词并列.

(2)Ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybeenullandvoid.有效期满后.本合同自动失效.

该句中两个意思相近的形容词“nullandvoid”并列

3.情态词.

商界函电与合同用词一般都讲究语言正式、规范,不能太口语化.情态动词的使用归纳如下:“shall”:表“应该”、“必须”,但有时也有建议、强制的意思.“should”极少用到“应该”之意,通常表语气较强的检测设“万一”.“will”虽表承担义务.但语气比“shall”弱.如:

(1)Intrudersshallbepunished.非法闯入者将遭处罚.

(2)Wewillacceptyourorder.我方接受你们的订单.

(3)Ifthecarshouldbreakdownontheway,youwouldhetowalkback.万一汽车中途抛锚,你就得走回来.

4.重复词.

指不使用代词,而重复关 键 词.虽繁琐但能准确、清晰表明目的.这是商务写卖的合同中形成的一种模式.如:如卖方延迟交货超过合同规定5周时,写方有权撤销合同.此时卖方仍应不延迟地按上述规定向写方支付罚款.

IncasetheSellerfailstomakedeliveryfiveweekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershal1hethefighttocanceltheContract,andtheSeller,inspiteofthecancellation,shallneverthelesspaytheaforesaidpenaltytotheBuyerwithoutdelay.

二、句子的准确性

1.以陈述句居多,且多主动少被动句式.因主动显得较自然、明确、直接.如:本合同生效日起,写方应向卖方支付4,000美元的押金,作为对其担保金.本押金将于2011年7月11日到期时归还写方.OnthedateofthisLease,thebuyershouldpayUS4,000fortheseller,andtobereturnedtothebuyeruntilJuly11,2011.

这则商业合同中英文要好于汉语,因其结构简单、自然、明确.

2.常用条件句.

条件句结构虽然拖沓冗长,但表意非常准确,杜绝了产生歧义的情形.最常见的有以下几种表达方式:if,unless,intheeventthat,incase等.其中“We’11accept等,ifyouaccept等”(如果你方同意等我方会考虑同意等)该句特别实用.如:

(1)IncasethecontractisconcludedonCIFbasis,theinsuranceshallbeeffectedbytheSellerforl10%ofinvoicevaluecoveringallrisksandwarrisk.

在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按金额l10%投保一切险、战争险.

(2)Youmightfeelthesamewayifyouweresittinginmyscat如果你坐在我的位置上,你会有同样的感受的.


(3)Yourproposalappearstobeacceptable.Letusassumethatweagreeonthatpoint,unlessIfindanyobjectionableinthem.您的建议似乎是可行的.我方同意那一点,除非发现有什么令人不快的地方.

三、数字的准确性

商务合同英语中的数字有一系列的规律,有些与汉语的规则差别很大.

1.一般来说,1-10为单词,11以上的数字写成阿拉伯数字;首位数字写成单词;并列的数字应全部写成阿拉伯数字;如:

(1)税率按每2天0.8%,如卖方延期交货超过合同规定15周时,写方有权撤销合同.

Thetaxrateischargedat0.8percentforeverytwodays.IncasetheSellerfailstomakedelivery15weekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhetherighttocanceltheContract.

(2)100箱货物丢失.Hundredofthepackageswerelost.

(3)每塑料箱装8个玻璃杯和15个茶杯.EachPlasticboxcontains8glassesand15cups.

2.年、月、日的表示.

商务合同翻译中一般用月(单词)、日(数字)、年(数字)模式表示.如:

销售号:2011-8766签约日期地点:2011年8月29日中国西安

商务函电与合同翻译需注意的问题参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于商务英语的文章 大学生适用: 学位论文、在职研究生论文
相关参考文献下载数量: 89 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文前言 职称论文适用: 技师论文、职称评中级
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 优秀选题

SALESCONTRACTNo.:2011-8766Date:August29,2011SignedatXi’an,China.

3.在商务合同中,金额的表示至关重要.为避免金额数量的差错、伪造、涂改,尽可能用下列方法表示:金额如用阿拉伯数字表示,后面往往用单词予以说明.切记:阿拉伯数字前要加货币符号,金额数字必须紧靠货币符号;单词加say和only加以限定.如:单价:广州船上交货价每件21.45美元,总值:267,400美元

UNITPRICE:US$21.45FOBGuangzhoupersuit.

TOTALPRICE:US$267,400,00(Twohundredandsixty-seventhousandfourhundredUSdollarsonlyorSayTwohundredandsixty-seventhousandfourhundredUSdollars)

随着对外经济贸易交流的扩大化,商务函电与合同的翻译质量要求也会越来越高.在不久的将来,商务函电与合同的翻译将对我国的经济建设与发展起到显而易见的作用.