把握英汉语差异提升英语翻译准确性

点赞:5246 浏览:16054 近期更新时间:2024-01-18 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】英语学习中,翻译作为汉语学生必备技能,在进行翻译的过程中如何才能够准确英汉对译成为了英语学习的关键.因为汉语的语法以及表达习惯有别于英语表达,尤其是在遣词造句上更有其特定的要求.学习者应在英语学习的过程中加强积累和实践,将英语和汉语两种语言区分开,分析其差异性以求得对英语准确翻译方法.本文针对英汉差异性进行分析,提出了解决其差异性的办法,以提升英汉翻译的准确性.

【关 键 词】英汉差异英语翻译准确性

翻译是对原文分析的开始,进而对信息进行传译,并组成译文.这就像对原始材料进行加工,而翻译则是一个加工程序,生成的汉语则是加工的成果.将源语言语篇放在全文的背景之下进行分析,并且针对译文和源语文化的地位和区别等进行翻译,制定出特定的策略,然后构建译文.本文针对英汉翻译的差异性进行分析,然后提出了相应策略来提升英语翻译的准确性,为英语学习者提供借鉴和参考.

一、英汉语义翻译对比以及词汇累积应用

1.汉语语义生产以及英语语义差异.所谓语义就是表达什么意思,另外在表达的过程中应该如何表达等.汉语和英语的语言系统文化上存在着很大的差异,语义的生成存在着很大的差异,不能够按照英文字面意思进行对译.例如,夜长梦多,若按照字面意思进行对译则成为longernights,moredreams,那么就出现极其严重的错误,而其实际的应该译成:longerdelay,moretrouble.英语表达非常容易,说法为:It’sapieceofcake,但是若按照汉语进行直译那么则很容易翻译成为:那是一块蛋糕.显然其表达意思天差地别,所以在进行语言翻译的时候,存在着特定语言文化差异,我们在进行英语学习的时候,还应掌握一些英语的习惯性说法和用法,将英语的差异和汉语的差异对比起来进行学习,这样方可实现两种语言的差异性互通,才能准确表达出意境.


2.英语多义词和汉语一词词义.英语的词义比较灵活,词义的含义也比较灵活和宽泛,更显得英语的多彩多样.英语的词义在语境以及上下文中的意思可能不一样,根据上下文的联系差异,一个词可能出现很多意思.例如,英语有一名言:Wordsdon’themeanings;peoplemeaningorwords.它的意思为:词本无义、义随人生.可见英语虽然单词一样,但是其表达的意思却不一样,可见英语词义比较灵活,非常依赖上下文.例如下面几句:(1)Thesunwasverybright.(2)Heisabrightchild.(3)Hehasabrightfuture!这三个句子之中均存在着‘bright’,但是在不同的语境之中其含义差异很大,第一句则表示非常亮,第二句则表示聪明,第三句则表示光明.由此可见英语的词义比较灵活,其含义差异也很大.

3.汉语多义词与之对应英语多义词.汉语讲究音、形、义组合,因此在汉语中汉字则是由不同的语素组成,并受到了形的约束.英语词义和思维表述起来比较含糊、抽象,汉语之中也存在着很多的多义词,但是其词义之间差异颇大,在汉语之中却没有相对应的词.Complain表示抱怨和不满的意思,opinion表示判断和看法,于是在翻译的时候都会用“意见”来翻译,Hehasalotofplains;What’syouropinion?都可以翻译成为:你的意见呢?

把握英汉语差异提升英语翻译准确性参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英汉翻译的论文范文集 大学生适用: 硕士学位论文、硕士学位论文
相关参考文献下载数量: 82 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文设计 职称论文适用: 论文发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 优质选题

二、英汉、汉英词类对比与英语表达的注意事项

1.英语词类语能较强汉语则较弱.由于英语是一门综合性比较强的学科,其通过词尾的曲折变化表示词类和词义,按照相对稳定的词序和结构进行无法表达,而汉语属于典型的词汇语言,词无定类.例如,Heinvitedmetohisbirthdayparty.ThenIaccepted.其表达的意思是:他邀请我去他的生日party.我接受了.汉语的邀请在句子之中才能够显示出其词类,无论其处于句子中的那个位置其基本意思和词形都不会被改变,但是与之对应的英语意思却有动词和名词之分,其各自在句子中的位置和作用不一样.因此,英语在书面表达的时候其语能很强,那么在学习英语的时候不但要了解其词义,还要对其词性和用法进行研究和学习.

2.英语词类比汉语多其语能更突出.英语的词类包含了名词、形容词、代词、数词、副词、冠词、连词、介词以及感叹词等.名字还存在着单复数的变化,动词具有过去式、将来时等不同时间点的变化,代词则还可以有关系代词、关系副词、冠词以及动词等分类.但是这些分类在汉语之中却没有,而这些分类确实英语不可或缺的部分.例如,Internotonlymoreimportantbutalsousefulinfuture.其中Inter和future前面均省略了一个系动词和定冠词.所以在英语中常常会省略一些系词和定冠词,那么在汉语之中却难以省略,若省略则会出现词义上很大的差异.

结束语:随着世界经济一体化越来越发展,世界各项文化之间不断融合,对于英语的学习要求更高.因此我国将英语作为我们学习和生活的第二门语言,所以对其学习方法的研究非常有必要.那么在实际应用中,英汉对译成为了我们学习英语的重要技能,本文针对英汉译文的差异性进行分析,并且针对两点注意事项进行详细分析,对提升英汉翻译意义重大.