美学者尝试让中医“英文”

点赞:15875 浏览:70521 近期更新时间:2024-01-09 作者:网友分享原创网站原创

如今,西方有数百万人使用中医的针灸、草药、推拿和营养疗法来治病.然而,只有少数教授中医的美国学校对学生有中文训练的要求,且迄今为止,仅有很少的中医文献被翻译成英语.

加利福尼亚大学洛杉矶分校(UCLA)东西方医学中心的研究人员称,鉴于这些文献中语言和概念的复杂性,需要有准确和高质量的翻译,该中心发表了一篇论文,其中包含对中医翻译相关问题的详细讨论,目的在于帮助学生、教育工作者、执业医师、研究人员、出版机构及翻译人员在更为准确和全面理解的前提下,对中医文献进行评估和消化.

论文作者许家杰是东西方医学中心的主任.他说:“论文的发表旨在增强众多中医翻译相关人员的意识.”这篇论文题为《中医文献翻译刍议》,由UCLA的一个团队研究和撰写.该团队包括一名医生、一名人类学家、一名中国问题学者和一名翻译.该论文发表在最新一期的《综合医学杂志》网络版上.


持照中医执业医师索妮亚普里茨克和中国问题学者张翰墨希望,该论文的发表将会促进同行之间的交流,为全面、准确的中医翻译的出现起到作用.比如论调了中医文献翻译中的多个重要问题,包括中医翻译的历史、什么样的人能成为理想的翻译人员以及其他与翻译相关的具体问题,例如在考虑目标语言的同时把翻译的着重点放在源文件语言上的细微斟酌.

美学者尝试让中医“英文”参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于中医文献的论文范文资料 大学生适用: 研究生毕业论文、专科论文
相关参考文献下载数量: 19 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文模板、论文结论 职称论文适用: 论文发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 经典题目

论文还涉及专门术语、特定时期的语言和文风以及历史和文化背景.例如,有时候,为了方便在传统中医术语与生物医学诊断之间建立联系,同时给出直译和意译两种译文:风火眼和急性结膜炎就是如此.

论文的最后部分,则呼吁展开进一步的讨论和行动,特别是在开展国际协作方面,以促进更为严格的中医教科书翻译指南的问世.