经贸俄语翻译其应用

点赞:2761 浏览:7787 近期更新时间:2024-02-22 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:面对乌克兰危机的愈演愈烈,欧美对俄的施压与制裁,俄外长拉夫罗夫表示:“乌克兰问题将促使俄与东方伙伴合作,俄与东方伙伴的关系必将蒸蒸日上”.中俄之间将达到历史的“政经两热”新时期,对经贸俄语翻译的需求与要求也将越来越高,经贸俄语翻译重要性日益凸显.本文从经贸俄语翻译的词汇特点、翻译的基本技巧等方面对进行了论述,希望对俄经贸从业人员有所启示.

关 键 词:经贸俄语翻译;词汇;技巧

经贸俄语翻译所涉及的领域及其广泛.要求经贸翻译工作者不仅要过语言关,还必须有比较全面的经贸知识,如商业,国际贸易,金融,保险等多方面的知识,掌握有关的专业术语.除此之外经贸俄语的文体形式多种多样,如法律文体,理论文体,报刊文体,书信文体和广告文体等,其语言特色迥然而异.

一、经贸俄语词汇的特点及其应用

随着全球经济一体化的不断推进,俄罗斯经济体制的进一步深化改革,俄语中涌现出大量的经贸新词.研究这些经贸词汇的发展特点、构词特点,能够帮助我们更好地掌握当今的经贸俄语.作为新时期产生的经贸俄语词汇在构词方面主要有以下特点:1)个性因素空前发展;2)新型的构词形式大量出现;3)公文事务语体和科学语体范围的缩略语进入语言的表现力范畴;4)关 键 词,其中包括现代人名和普通名词加上后缀成为构成新词的主要基础;5)前缀化成为构成新动词的主要手段;6)分析性关系形容词非常活跃.

1.新时期经贸俄语词汇的发展特点

以后缀-изация构成的抽象名词、大量带有否定评价意义的名词的出现使经贸俄语词汇的个性因素得到了空前的发展.新时期经贸俄语词汇发展的特点之一是肯定评价的词汇减少,否定评价的词汇增加,гаишник,ваучерник等词提高了俄语经贸词汇的评价意义.经贸外来词的大量涌现将其边缘模式推向构词中心,如后缀构词法、紧缩法等等.出现了许多新型的构词形式,如:后缀是-инг,词尾是-йм.大量经贸缩略语的出现更是为了省时省力,因为时间就是金钱,缩略语只限构成名词:КАФ,СП.

随机词是根据经贸活动的整体内容和目的,为增加表现力和指称功能,通过一定的构词模式临时创造出来的,如:бизнесвуман,суперцена.新时期经贸俄语中出现的大量新词主要集中在名词这一词类,普通名词加后缀-ец在修辞上为中性,而-ник、-щик具有口语色彩,可表示贬义评价,如:займодавец,дефицитник,компьютерщик.动词加前缀за-,по-,про-构成新的经贸动词,如:затаривать,почелночить,проиндексировать.

俄罗斯著名的语言学家М.В.Панов将分析性形容词称作“新的词类”.该类形容词没有词形变化,不能通过词缀变化来体现其语法特征,而只能通过使用分析性的手段,如上下文、词序或被限定名词的语法形式等来判断,这些词在经贸俄语中非常积极,如:брутто,нефтебаза.

2、大量新词的产生

在当今的俄罗斯社会,与经济、贸易紧密相关的词汇大量增长,反映了经济领域的重大变化过程.这些新词的构成主要采用俄语构词法中最富有创造性的词缀构词法.

1)后缀构词法

利用表示抽象概念的后缀-изация,-ация,-изм构成的经贸新词:арендизация,рынкизация;инновация;мамонизм(俄罗斯著名的语言学家、科学院院士Ю.Н.Караулов认为,新时期俄语构词领域的积极过程之一是利用后-изация构成大量名词).

利用后缀-ник-щик,-чик构成的带有贬义色彩的更具表现力和感染力的经贸新词:бюджетник;капитальщик;лимончик.这些词具有否定评价意义,修辞色彩极其丰富.

利用后缀-ец表示经贸领域带有中性色彩的的人或物:дэзовец.

2)紧缩法

“经济原则”是语言发展的一个十分重要的原则.大量缩略词语的出现是这种原则在词汇方面的突出体现.有的语言学家曾形象地把第二次世界大战后各国语言中的缩略词语的大量产生,成为“今天世界上的规模最大、发展最快的工业之一.”把俄语中已有的固定词组紧缩成一个词.在经贸活动中,省力原则具有极强的表现力.人们缩略或简化了许多的经贸词汇.主要有以下几种:

①缩写词由两个词组成,分别取其前几个字母:

торговыйпредставитель(商务代表)торгпред(торг.пред.)

②缩写词由两个词组成,取第一个词的第一个或前两个音节加上后一个词的全部:

запаснаячасть(备份器材)запчасть(зап.часть)

③缩写词由三个或三个以上的词组成,前几个词取其能反映出义素的第一个音节,最后一个词为完整词:


внешнийторговыйбанк(外贸银行)внешторгбанк(внеш.торг.банк)

④以拼读形式,即字母音标形式加后缀-овск-或-шн-构成形容词,由形容词加后缀-ец或-ник构成表示人的名词:

ГАИгаишник\гаишный(国家汽车检查机关)

⑤用人的全称缩写来指称人.其使用前提是所指人物为大众所熟悉:

МДПМихаилДмитриевичПрохоров(俄罗斯首富)

⑥对人的尊称及职务名称进行简写:

гг.Путин(普京先生)

3.旧词新用

随着俄罗斯经济体制的变更,原本已经久而不用的“旧词”又重新回到了现实经贸活动中,其潜能得以充分的释放,出现了旧词新用的现象

1)旧词新义:

这是充实词汇的一个重要途径.当今俄罗斯社会是经济社会,使许多词汇在使用过程中意义逐渐发生异化.如:пират原义为“海盗”,现用来表示各种非法(比如音像市场)盗版者.利用现有的经贸旧词构成新词,赋予新义.

2)旧词新用:

一个新词及一个新概念的产生都有其特定的社会语言环境,有时并不需要创造新词,而是赋予原有词以新的含义.比如:память原义是“记忆力,纪念”,现指“计算机存储器”;дом原义是“楼,房”,现在的词义融进了商业活动场所的意义,解释为“店、所、馆、公司上、室、中心”等,如:комиссионныйдом(相似度检测公司).

4.借用大量外来词

外来词填补了经贸俄语词汇表达的空缺.表达称名新的事物、现象及概念,反应变化中的客观现实.这些外来词以名词为主,主要用于指称、称名新事物、新概念和新现象.主要表现在政治、经济、金融、科技、日常生活、娱乐等领域.这部分外来词有一些很早就被引入俄语.

例如:парламент(议会)менеджер(经理)

Л.П.Крысин指出:外来词的运用是现代俄语言语中所发生的最活跃和最具有社会意义的过程之一.这一过程包括两个方面:财经、商业等领域的大量外来术语语义范围的扩展和新外来词的借用.

二、经贸俄语翻译中常用的基本技巧

我们知道在进行俄语翻译时,首先,必须对上下文的逻辑关系加以注意,尽可能不要出现前后矛盾的情况;其次应当在翻译中特别突出词汇中的感情和语体色彩.具体一点讲,无论是汉语也好俄语也罢,都有一部分词汇带有一定的语体色彩,这是因为语体色彩的存在使得某些词汇只能在某些特定的场合中使用.如果原文中带有这样的词汇,那么在翻译的过程中就必须选择具有同样色彩的词来进行表达,这样才能使翻译准确.最后,有些词汇还具有一定的感彩,虽然这样的词汇翻译起来难度并不是很大,困难的是中立词产生的褒义和贬义,这些都要在译文中体现出来.

专业术语的翻译

经贸翻译涉及的领域广,专业术语较多,翻译中应做到同一术语的译语一致,尤其是一些国际上通用的贸易术语,俄汉互译的过程中必须准确规范.

遇到经贸术语的翻译,须查字典,多找资料,在恰当的位置上选择最恰当的词义,决不可另创新译.例如:

1)Установитьотношениястратегическогопартнёрства(建立战略伙伴关系)

2)Большаяэнергозатратностьэкономики(高耗能型经济)

句子的翻译

经贸翻译中,具有法律效力的文件(包括各种合同,协议以及信用证等)适宜采用套译或者句型对应方法来翻译,翻译应参照权威的同类文本进行.而商业信函则可以使用一些套语、固定搭配及句式.例如:

1)Мыбылибывесьмаблагодарны,еслибыВысмоглипосетить...

贵方如能来访等,我方将极为感谢.

2)ВсоответствиисдополнительнымПротоколомна...годпрепровождаем...

根据等年补充协议书谨寄奉等

在俄语经贸翻译中使用礼貌用语,可以表达出正式、客气.汉语中较为古雅的敬词,如:“兹”、“贵”等常常用于各种合同、协议,信用证以及商业信函的开头.有时还有一些表示谦虚的词,如“敝”,以及较正规的汉语表达方式,如“告知、获悉、欣悉”等都应该熟悉和掌握.例如:

1)Подтверждаемполучение...

兹确认收到等

2)МыбылибыисключительнорадыВашемуучастиюв...

如蒙莅临,将十分荣幸等

无论是合同、协议、商业单证还是信函中均以完整句子为主,陈述句居多.信函偶尔使用疑问句和祈使句,与法律文件中的陈述句结构大致相同,具有深层逻辑结构,翻译时要注意其逻辑关系的表达.

三、结语

作为经贸俄语翻译工作者应具备的一定的能力,首先,俄语基础理论知识及专业知识.在笔译时,要注意俄语单词的形态变化及同义词结构,掌握各种形式的语法意义,要用所学的俄语理论知识准确的理解原文,分析并把握住句子成分,各种独立语、修饰语之间的语法联系和逻辑关系,抓住全句的中心内容,分清复合句各部分之间的关系,注意上下层次,前后逻辑,以及表达的重点,行文要有条理、规范.其次,俄语实践能力及汉语表达能力.语言是人类交际工具,是生动、鲜活的.为了提高汉语表达能力,在业余时间要多阅读报刊,杂志,掌握一些表达方式,多做书面译文练习,争取言简意赅的表达出所读材料的主旨和大意,准确的阐述主旨的事实和细节.

最后,翻译技巧的掌握与使用.在口译时,要根据上下文的语言环境判断某些词汇和短语的意义,将语言信息相对完整的译出.笔译时,动笔前要从头至尾的泛读所要翻译的文章,在词典中查出不懂的词,掌握文章大意.翻译完文章后要将译文与原文进行对照,发现不妥之处,再进行修改.重要的材料,还有请俄罗斯人阅读,以便合乎俄语习俗.