女性主义对翻译的影响

点赞:4773 浏览:17314 近期更新时间:2024-01-03 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:女性主义翻译理论找到了翻译与性别与文化之间的契合点,通过对译文和译者地位以及译作中女性话语的影响,拓宽了翻译作为创造性活动的发挥空间,同时使得女性在父权话语文本中长久隐藏或曲解的形象通过译文的女性声音和女性意识重新发掘出来.

关 键 词:女性主义;忠实原则;文化转向

1.女性主义背景及其发展

女性主义(Femini)起源于18世纪,当时译文女权主义,以几位杰出的女性理论思想家的著作为起点,其中最著名的就是玛莉吴尔斯通克拉芙特(MaryWollstonecraft)所著的《女权的辩护》(indicationoftheRightsofWoman).在19世纪,逐渐与社会实践结合起来成为具有政治性的社会运动.1848年在纽约州色内加瀑布市(SenecaFalls,NewYork)召开的第一次女权大会,标志着女权主义运动的开始.20世纪60年代,妇女运动在欧美社会运动的风暴中崛起,从美国波及欧洲并扩展到世界各地.五四运动的时候传到中国,翻译为女权主义.

女权主义致力于改变女性在社会中受压迫受歧视的弱势境遇,主要关注的焦点有:女性在社会中存在的缺失,女性在社会低下的地位和悲惨境遇,女性经济、政治和法律权力的实践,确立女性自觉的自我意识和主体性,探索女性话语权力、话语主体和话语实践.

在西方国家,女权主义运动最初是指追求男女平等,首先是争取选举权.19世纪渐渐转变为组织性的社会运动.在与解构主义,精神分析学,马克思主义、后殖义等西方理论结合的过程中逐渐形成自己的女权主义理论,并深入到社会文化文学等各个领域.在女权主义发展的过程中,它的名字和内涵也发生了变化,也就有我们后来熟知的女性主义和妇女主义等名称.女权主义从最开始的较为极端的追求男女绝对平等,到之后以求同存异为原则倡导女性发挥自身优势寻求社会身份认同,女性在社会家庭自我的认知中找到了新的出路.在20世纪70年代左右,女性主义延伸到了语言方面,认为获得语言的解放是女性解放的新任务,随后在消除语言性别歧视的过程中将关注点迅速延伸到了翻译领域,对翻译的理论和实践都产生了不可忽视的影响.

2.女性主义与翻译

女性主义和翻译都是对语言的一种批评性的理解,翻译者的实践和女性在社会运动中的实践有着相同的处境.[1]在传统翻译观之中,原文高于译文,作者高于译者,翻译者在文本中并没有话语权力.而在父权话语文本和译本中,女性的处境更甚,不是被贬黜成其他的替代物,就是完全在读者眼前消失了,在读者耳边沉默了.因此女性主义翻译观从女性主义的立场出发,力求在翻译中使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见女人.在此方面,加拿大的女性主义翻译理论发展比较成熟,代表人物有代表人物有谢丽西蒙(SherrySimon)和路易斯冯福露窦(LuisevonFlotow).

西蒙的专著《翻译中的性别角色文化身份和政治传递》(1996)和论文“翻译中的性别角色”(2002)从性别角色角度对女性主义翻译理论进行了探讨,强调女性主义翻译理论作为翻译理论的文化流派,通过语言的性别角色研究和转换,将翻译研究置于后结构主义、后殖义和后现代主义的研究范畴中,从而对翻译研究中的本质论者提出了挑战.[2]福露窦的专著《翻译与性别角色女性主义时代的翻译》(1997),从性别角色与文化构建、翻译与文化转换等角度出发,探讨了90年代以前女性主义作品的翻译情况,其中包括对西蒙波娃《第二性》以及《圣经》翻译中涉及人体部位以及女性主义的措辞或文化参照.进一步阐释了女性主义运动对翻译和写作的影响以及女性主义理论与翻译理论的结合.

女性主义对翻译的影响参考属性评定
有关论文范文主题研究: 政治性相关论文范文 大学生适用: 研究生毕业论文、电大论文
相关参考文献下载数量: 15 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文选题 职称论文适用: 杂志投稿、职称评初级
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

3.女性主义对翻译的影响

3.1从女性主义角度强调翻译主体

在传统翻译理论中,“忠实”或“信”是翻译的首要原则,译本要忠实于原文,二者是主从关系.对于译文和译者的地位,在传统翻译观中常常被认为是具有女性气质、缺乏话语权的地位,而原文是掌控话语权和统治地位的男性形象.鲁迅、茅盾、郭沫若都曾提到“翻译是媒婆,创作是处女”(罗新璋,1984:297;350;329);鲁、茅对此持否定态度,而郭持肯定态度.歌德曾不客气地说,翻译家是的职业媒婆(罗新璋,1984:698).[3]而女性主义翻译者认为,译文应该是原文意义的补充和拓展,翻译活动本身就与创作活动一样是一种意义生产行为.译者应在翻译中利用女性意识突出女性的主体性,尝试挖掘隐藏在原文中的女性话语,这样不同的译文就能够体现原文意义的多样性,从而拓宽原文的理解空间,并且给译者的翻译活动赋予一种自主性.

另外,在忠实的原则下,译者是服从者而不是创造者.而在女性主义翻译者看来,译文完全忠实于原文的翻译就等于女性绝对服从于男性的父权统治.因为在父权文本之中,女性的话语权完全被剥夺,女性形象和女性气质都由男性话语所规定.在刻画女性形象方面,一方面极力忽视淡化女性的智慧和地位,突出她们性格中的缺陷,丑化和贬低女性形象,另一方面男性按照自己的意愿,将女性书写成自己希望的样子,贤惠、顺从、最好相夫教子不问世事,使之为男权社会怎么写作.因此对于充满歧视的男性文本,女性主义翻译者有必要创造性的凸显女性主体性,发出女性的声音.

3.2从女性主义角度强调翻译是一种政治行为

女性主义运动是一种政治性的社会运动,它的目的是以性别角度揭露父权社会对女性的压迫和统治,从而从社会曾经以及精神层面对妇女进行解放.而女性主义理论因此也是具有政治性的理论,从女性主义角度指导翻译实践同样使得翻译成为一种政治行为.一方面,在女性还没有写作权利的19世纪之前,翻译成为女性介入文化领域的一种途径,通过对翻译文本的挑选间接参与到社会活动之中.另一方面,女性主义翻译者通过采用一系列的女性主义翻译策略,在译文中为女性说话,发出女性的声音和女性意识,消解父权话语文本中对女性的歧视和压迫,这既是从语言层面的女性主义运动.

为实现“在译文中让女性的身影尽量被看到,女性的声音尽量被听到”,福露窦总结并大力推广女性主义翻译实践的三种常用方式:增补(supplementing)、加写前言和脚注(prefacing)、“劫持”(hijacking)(1991:69-70).[4]增补即在缺少女性存在的部分将其补上,如《圣经》翻译中在brothers之后补上sisters.加写前言和注脚即在前言或注脚位置直接阐释女性主义翻译者对某一部分的看法.劫持即将原文中不符合女性主义要求的词句在译文中改写,在可能的情况下创造女性的词汇.比如对于用-man这类的男性后缀复合词表示职业的用法,女性主义者认为,一种方式是与chairman,policeman,salean相对应的使用chairwoman,policewoman,saleswoman这类表女性职业的复合词,另一种方式是取消用-man这一后缀,改用chair,policesafetyofficer,salesrepresentative代替.

女性主义翻译理论从女性主义的角度将翻译带出了文化的边缘,促进了翻译与性别和文化之间的结合,不仅拓宽了翻译理论的领域,更为女性主义理论的发展提供了借鉴,从而提高了女性和译者,女性身份和译文地位的提高,也为翻译提供了更广阔的发挥空间.