工程英语的基本语言特点其翻译过程中的逻辑思维

点赞:10223 浏览:37170 近期更新时间:2024-01-18 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】工程英语是科技英语的重要组成部分,它反映的是工程领域的新理论、新技术、新发明以及应该遵循的规律.工程英语有其基本的语言特点,包括词汇的基本特点、语法结构的基本特点等.在将其翻译成汉语时,必须理解原著行文中的准确含义,然后运用正确的逻辑思维进行翻译,这样才能够使得译文忠实于原著而且译文准确有文采.

【关 键 词】工程英语;基本特点;翻译;逻辑思维

工程英语属于科技英语的范畴,它描写的主要对象是客观存在的事实,总体来说,写实便是其最基本的特点,故而在表现手段、思维方式等方面有其鲜明的特点.即就是说,工程英语在遣词造句等方面有其自身的特点.而掌握这些特点,对于正确理解工程英语的原著,则是一个非常重要的帮助.

工程英语的基本语言特点其翻译过程中的逻辑思维参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于科技英语的论文范文文献 大学生适用: 在职论文、函授毕业论文
相关参考文献下载数量: 53 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文题目 职称论文适用: 刊物发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 最新题目

1.工程英语的基本语言特点

英语是当今世界上在不同的领域里较为广泛运用的一种语言工具.科学技术的发展,是工程英语这一科技英语的重要组成部分得以自成一体并不断发展的客观条件,尤以专业词汇的不断扩大为特点.工程技术人员为了表达自己的新发现、新发明、新理论、新技术,便不断创造出适合自己特殊需要的词汇和术语.而这些词汇和术语含义单一,所表达的概念十分清楚.工程技术工作者的一切研究活动均以客观存在的事实作为基础,所有推断结论都必须经受实践的检验.因此,以描述客观事实和科学论断为重要对象的工程英语在语法结构方面比起英语的其他文体来,就简单明了得多,理解起来也相对容易得多.

1.1工程英语词汇的基本特点

(1)工程英语是科技英语的一个重要组成部分,在其专业词汇中,希腊词素和拉丁词素占的比例较大.这是因为希腊语和拉丁语词汇的词形和词义相当固定,而且这两种语言都具有十分丰富的词缀,它们的构词能力非常强,能与各种词干相结合,产生大量的新词汇.这就是工程英语专业词汇涵义专一、队伍庞大并能不断发展的主要因素.


从历史语言学角度来分析,工程英语词汇的这一显著特点,是与英语的自身形成和发展过程中词汇成分复杂的特点分不开的.在世界语言体系中,英语属于印殴语系日耳曼语支中的一种语言.从公元五世纪中期开始,英语就不断地吸收拉丁词、拉丁化的希腊词、斯堪的纳维亚词、法语词和法语化的拉丁词.文艺复兴时期,又吸收了大量的希腊词和拉丁词.工业革命以来,英语又从东西方各国语言中吸收了大量的词汇.

(2)工程英语中大量使用词义确切的单个动词,较少使用成语动词.这是工程英语在表达方式上力求简洁明快、严谨准确这一特点的突出反映,也说明工程英语是一种较为正式的书面文体.

1.2工程英语语法结构的基本特点

工程英语主要应用于专题著作、专题论文、教科书、国际技术转让合同、大型工程承包合同、检验报告、科技新闻报道、科普文章等表达形式.这些文体以写实为主,所使用的语言在语法结构上表现出一些基本的特点,主要有:

(1)谓语动词的语态特点.工程英语的主要研究对象为事物发展的规律及其在实践中的应用.因此,客观事实必然是工程科技论著的中心议题.被动语态常常被用来论述的事实以突出地位.就某某一篇工程科技论著而言,其内容往往是作者要研究的对象、所采取的手段、研究的结果及分析、讨论或论断等,没有必要反复提及作者的姓名,因为在大标题下已经注明了作者的姓名等.

(2)谓语动词的时态特点.工程英语句子谓语动词的时态通常采用一般现在时,常常秘书客观存在的现象、事实或真理.工程英语的一般过去时常用来表述过去的时间状语,或叙述过去发生过的事实的情况.而现在完成时则用来强调过去发生的事实对现在仍有影响.这三种时态在工程英语中最为常见.

(3)谓言动词的语气特点.工程英语往往采用陈述语气,主要是用来阐述客观的发生与发展过程、揭示其变化和发展的规律.比如,在工程维护的说明书中,关于维护的具体办法和步骤往往采用祈使语气.而在推测工程可能出现的变化趋势时,则采用虚拟语气,著作者认为实现的可能性较大,则采用情态动词加原形动词的陈述语气来表达.

(4)工程英语中常常使用较长的句子来表达事物之间的逻辑关系,并且由于叙述和推理的不同需要,常句子常常包含着不同的从句.

(5)工程英语中大量采用非谓语动词短语和介词.这是因为工程科技英语文章等文字材料力求简练,或因为篇幅的限制,除了必要的图、表,照片等之外,要在有限的篇幅里阐明作者的研究成果和论断,就得尽力简化语言表达的形式.同时在使用从句的地方,尽量使用分词短语和介词短语来替代.

(6)在工程英语中,为了达到叙述方便的目的,经常使用以it作为形式主语的主语从句和不定式短语作主语的结构,以避免句子结构失去平衡.

(7)工程英语往往使用名词作定语,用形容词短语作后置定语来达到简练明快,句子承载信息量大的目的.工程英语在语法结构上的这些特点,都是为了使得语义清晰、含义不受误解或表达上力求简练的缘故,这也是当代科技英语发展的大局势.

2.工程英语汉译过程中的逻辑思维

认识客观事物及其变化的规律是工程英语的主要功能,工程英语是科技英语的一个分支,都是属于说理性的语言.因此,工程英语的文体着重于推理论证、逻辑思维.在工程英语的翻译恰当准确,必须深入了解并掌握原著的逻辑推理方法,才能够在译文中准确地再现原文的实质和文采.应该说,每个议题的各个段落都不是孤立的,每个句子的各个单词,每个段落中的句子,它们彼此之问的组合都受到逻辑思维的支配.而要掌握原著作者在原著中反映出来的逻辑思维活动及其行文的逻辑关系,就必须了解原著内容所涉及到的各种工程领域的知识.

随着科技的迅猛发展,各学科越来越明确自己的研究对象和涵盖的领域,并且有自己的理论和研究方法.随着人类对自然界认识的不断深化,学科的分化也越来越细致.工程学中就细化为土木工程、建筑工程,地质工程、公路工程、桥梁工程、电子工程、计算机工程等等.但是由于学科的不断细分,各门学科之间的内在的、本质的联系义不断地被揭示出来,因而各个学科领域之间相互渗透,相互交叉,科学与技术在发展过程中不断综合的局势越来越突出.因此,各门学科之间的协作与依赖关系日益加深,每门学科的发展都越来越多地依赖其相关学科的发展.工程英语也随着工程技术的发展而不断发展,形成了自己的独特风格.

3.结束语

从上面的论述来看,在工程英语的翻译过程中,要真正把握原著作者的逻辑思维活动,弄清楚其行文的逻辑关系,没有相关的专业知识,缺乏钻研新知识的兴趣,是绝对做不到的.因此,作为工程英语翻译工作者,我们必须加大学习力度,积极掌握背景知识,决不能用自己的思维代替原文作者的思维.科学的逻辑思维,是工程英语翻译的基础,只有合乎逻辑思维规律的译文,才可以辨证而忠实地再现原著的实质和风采,才能够吸引读者去阅读我们的译文.

【参考文献】

[1]赵振才.科技英语翻译与逻辑[A].科技翻译论文集[C].中国翻译出版公司出版社,1998.

[2]张鹤立.科技翻译与逻辑思维[J].上海科技翻译,1998(4).