日语人代词翻译方法

点赞:20250 浏览:93864 近期更新时间:2024-02-03 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】由于日汉语言特点以及日中文化背景不同,在人称指代词的使用频率上汉语比日语的使用频率高很多.本文通过例句分析,总结在日译汉翻译过程中人称指代词的翻译方法.

【关 键 词】人称指代词;加译;减译

日语中,第一人称代词有わたくし(たちども)、わたし(たち)、あたし、(らたち)われわれ、われ(ら)、小生(ら)、自分(たちら)こちら、こっち、俺(たち)、わし(たちら)等,汉语中的意思为我(们)、咱(们)、俺(们);第二人称有あなた(たちがた)君(たち)、おまえ、そちら、お宅、あんた(たち)、きさま、君、そちら、そっち、てまえ、などの勤等,而汉语翻成你,你们.从上可知,日语的人称代词较之汉语的人称代词词量要丰富得多,但实际上日语人称代词的使用率要比汉语低得多.我们在日译汉翻译的过程中发现关于人称指代词的翻译是有规律可循的.


一、日语的表达习惯使得日语不需要明确说出人称就能够完整表达句子意思,而汉语则不能.所以很多情况下都需要加译人称代词,使句子表达符合汉语表达习惯.

1.A“ú语的授受动词以及授受补助动词时多加人称代词

分析:表示授受动词的补助动词“くれる、くださる、もらう、いただく、ちょうだい、あげる、差し上げる”等.这些隐含的内容在汉语中是无法通过一个给字说的清楚的,必须增补人称代词和授受关系才明确.

日语人代词翻译方法参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于代词的论文范文集 大学生适用: 自考论文、高校大学论文
相关参考文献下载数量: 28 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文设计 职称论文适用: 技师论文、高级职称
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 经典题目

①おじさんは、「今日はお金持ちなんだ.」と、前よく振る舞ってくれた.

叔叔说“今儿咱们是有钱人!”,很大方的请了我大吃一顿.

②庭の整は、お母さんたちが手弁当でかけつけてくれたので、くほど速くすんだ.

由于大婶大娘们的义务帮忙,园丁们以令人吃惊的速度修剪完了园子.

2、日语中被动,使役表达时,常常没有人称代词,而翻译成汉语时要加译.

例句:

①むじゃな生徒たちに私生活のあれこれをかれて、教として返答にすることもある.被天真烂漫的学生们问及私生活的种种,作为教师的我也会不知如何应答.

②父が弱病でへっぴり腰だから、子供たちがのさばる、と妻にしかられます.

因为身体抱恙而对子女管教不力,使得子女肆意妄为,做父亲的我被妻子这样斥责道.

3、日语中表自发的动词中隐含人称(れるられる),在日译汉过程中通常要翻出人称.

―?

‰?s

4.敬语翻译成汉语时多数加译人称代词.

分析:日语敬语一般分为尊敬语、自谦语和郑重语三种,日语中使用敬语的句子,大多数不再使用人称代词.所以翻译日语的敬语时,多需要添加人称代词.

尊敬语:

①お母上ご逝去のに接し、悲しみに堪えません.

接到您母亲逝世的消息,我非常痛心,请节哀顺便.

②入院中お世になった方々に、形ばかりのお礼をしました.

对于在我住院期间照顾我的诸位,略表心意.

③平素当店をご利用いただき、まことにありがとうございます.

一直以来都很照顾本店,非常感谢.

自谦语:

①先月北京からってまいりました.我上个月从北京回来.

②身に余る大任ではありますが、会社の展のため、粉骨身努力いたす所存であります.

虽然身负重任,但为了公司的发展,我定当鞠躬尽瘁在所不辞.

郑重语:部の田中でございます.我是部长田中.

5、以感情形容词结尾的句子,日译汉时要加译人称代词.

分析:日语中的“嬉しい、悲しい、怖い、さびしい、ほしい、恐ろしい”等是多表示感情、心理状态的形容词,用这些词语结句时,译文多数需要加译人称代词.

例句:①もう二度とあの人に会えないと思うと悲しい.想到再也见不到他了我就感到十分难过.

②〈苦した分〉には、今まで苦してきた分幸せになってほしいのです.我希望父母过得幸福,以补偿他们一直以来的辛苦.

③初めてった行が乱流にきまれて、空中分解するのではないかと恐ろしかった.第一次坐飞机时遇到气流,吓得我以为飞机会在空中解体.

6、以いらいらする、迷う、疑う、ことにする、わかる、助かる等表达心情的动词结尾的句子,日译汉时通常要加译人称代词.

例句:

①あなたのその「そうです」とか「わかりません」とかいう延びしたし方をくと、いらいらするわ.我每当听到你说“そうです”、“わかりません”之类的拖长音的话时,听着让人觉得心急啊.

②二つの会合が同じにかち合っているので、どっちに出席するか迷っている.

两个会议的时间重叠了,我正在烦恼要去哪一个.

7、日语以思维,感觉之类的动词结句时,汉译时多数需要加译人称代词.有些动词表示人的思维或者感觉,如:思う、考える、信じる、感じる、がする、感じがする等,用这些词结句时,多数需要加译第一人称代词“我”“我们”.

例句:思う:

①何事も周に惑わされずにマイペスでやればよい、と思っています.

我一直认为无论做任何事都不要被周围事物所迷惑,遵从自己的想法去做就可以了.

②一社が会社の略にまで口出しするのは、分を越えていると思う.

一个普通职员却对公司战略指手画脚,我认为这是越位的行为.

③い冬を雪でざされて暮さなければならない故からみると、冬でも温暖な伊豆は天地に思えた.

我不由地想到,比起要度过被雪覆盖的漫长冬季的故乡,冬天都很温暖的伊豆无疑是另外一个世界.

①夏は海へ行こうと考えている.今年夏天我打算到海滨去.

②彼が死んだとはいまだに信じられない.我至今还不能相信他已经死了.

③そのはあまりにできすぎで信じられない.那件事吹得太神了,我根本不信.

8、以たい、う、よう结尾的句子,多数省略人称代词,在日译汉翻译过程中要加译.

①欠としてベンチを温めるだけではなく、早く合に出したい.

不想只是个坐冷板凳的替补,我想快点出场比赛.

③この文章から者の人生をみ取りましょう.通过这篇文章,我们来一起领会作者的人生感悟吧.

9、日语与汉语相比更加委婉和模糊省略人称代词,通常在日译汉过程中需要加译人称代词.

①最近の若い者は等なんて言い出したら、が固くなったよ、お父さん.

老爸,每次你说起最近的年轻人啊等之类的话时,就证明你老了哦.

二、在日语中有人称代词的情况通常在翻译到汉语中时需要根据其具体情况进行具体处理.

1、日语的职称或者尊称译成人称代词.

例:子さんが来てくれたの.まあ、こんなにみんな、重かったのに.

叶子你来了.哎哟,全都拿来了,这有多重啊.

普通名词变为人称代词

例:女の声にあまり感が溢れているので、村は苦もなく女をしたかと、反って後ろめたいほどだった.

女子的声音充满了真挚的感情,反倒使岛村觉得这样轻易地欺骗了她,心里有点内疚.

指示代词变译为人称代词

分析:日语的指示代词可直接指代人,但现代汉语的指示代词要指代人一般会用在名词、数量词前,如:“这孩子;这位”.如单独使用指人,仅限于在“是”字句里做主语的情况.如:“这是新来的医生.”

例:村は彼女一人だけを切りして、その姿の感じから、自分てに娘だろうとめているだけのことだった.

岛村是把她一个人单独来看的,凭她那种举止就推断她可能是个姑娘.

【参考文献】

1.《翻译的艺术》许渊冲中国对外翻译出版公司1984年

2.『翻家の仕事』山口昭男岩波店2006年

3.『翻の思想』加藤周一丸山真男岩波店2000年

4.《翻译美学》毛荣贵著上海交通大学出版社2005年

5.『翻の理』平子雄著大修店1999年