如何处理科技翻译中归化与异化的关系

点赞:9178 浏览:34788 近期更新时间:2024-03-28 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:归化和异化是科技翻译的两种策略,是同一个问题对立的两个方面,是互为依存的.在具体的翻译实践中,哪一种更能促进文化交流成为选择标准.

关 键 词:科技翻译归化异化关系

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-098X(2013)05(a)-0246-01

1归化与异化的关系

1.1什么是归化和异化

归化与异化是翻译过程中的两种策略,译者在翻译实践中二者必选其一,只是采用的程度不同而已.异化翻译策略从语言上讲,要求译者尽可能向原文靠拢,以凸显原语言的文化特征,这就势必会打破译语的语言规范性,牺牲其流畅性;从文化上看,则保留原语的“原汁原味”的文化,以达到翻译的根本目的,即引进和介绍西方的科技文化.

例1.Theearlybirdcatchestheworm.

异化翻译:早起的鸟儿有虫吃.

归化翻译:捷足先登.

1.2归化与异化的关系

基于以上所述,归化和异化都有着各自的优点与弱点,所以翻译文章时,应两者兼用,可以吸收一种翻译的优点来弥补另一种翻译的缺点.因此,归化与异化是互补的、相关的,而不是矛盾的.过分强调归化法会歪曲原文甚至误导读者,而过分强调异化也导致本土文化危机.归化和异化是同一个问题对立的两个方面,是互为依存的.

1.3归化、异化与直译、意译的区别

翻译界对这两组概念的混淆由来已久,因而有必要对它们进行细致的分析,以弄清它们之间的区别.在历史上,译与异化、意译与归化之间有着一定的亲缘关系,但这两组概念的侧重点有所不同.第一,涉及面不同:直译与意译涉及面只是原文的语言特点,是根据译文对原文语言的忠实程度来界定的,而一个特定的原文和它的某一个译本的文本状态是客观的、静止的,不以历史的发展而发展,也不因审视者的不同而变化.第二,层次不同:直译、意译是翻译方法,而归化、异化是翻译策略,二者不在一个层次上,后者指导前者.方法和策略是有一定联系的,方法是策略指导下的具体做法,策略是指导方法的方针与目标.

2科技翻译中的归化与异化

2.1科技翻译的特点

随着科学技术跨国界的交流日益频繁,科技英语已经发展成为一种重要的文体,其大体上分为三类:一是各种科技书籍、实验报告、论文资料;二是设备操作规程、产品使用说明手册、专利说明;三是各类有关科技的会议、影片、录像、光盘等文字图片资料以及有声资料等.因此,即便是在非科技领域从事翻译工作,我们也很有可能遇到“科技含量”的翻译原材料.科技翻译其实离我们很近,我们大可不必将它神秘化.

如何处理科技翻译中归化与异化的关系参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于科技翻译的论文例文 大学生适用: 高校大学论文、专升本论文
相关参考文献下载数量: 14 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文设计 职称论文适用: 技师论文、职称评副高
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

从构成语言的语音、词汇和语法这基本三大要素上来说,科技英语与普通英语没有区别,但并不是说科技英语翻译就没有自己的特点.科技翻译的特点主要可以总结如下:(1)逻辑性:由于科技翻译专业性很强,术语较多,一个相同的词在不同专业里,意思不同,这就需要译者善于根据上下文进行逻辑分析来辨别词义.(2)精确性:精确性是科技信息传递的根本宗旨.因此,译者在处理数字或数据时要尤其慎重.(3)创新思维:译者的工作是把新思想的构思或新科技的成果介绍给读者,翻译新术语是不可避免的,但要遵循简明、有理有据、稳定的原则,新术语要经得起时间的检验,这就要求译者必需具有一定的创新思维.(4)时效性强:科技信息会随着时间的推移而失去价值,译者要有时间观念,不要随意拖延翻译工作,在必要情况下,可以采用摘译、编译、缩译、改译等效率高的翻译策略,又快又好的完成翻译任务.(5)程式化高:科技论文、合同、表格、产品说明书、专利说明书等都有格式化特点,这是一种科技文体模式,其格式要求都是程式化地,有时遣词造句都相同,因此,科技翻译可用程式化来运作,以确保翻译的准确性.

2.2科技英语翻译中的归化与异化现象

只要搞翻译,就离不开归化与异化翻译策略的选择,科技翻译也不例外.译者可根据语篇需求、科技翻译的特点,审视文化差异来选择.

例2.Inordertohelpconsumersevaluateproductfreshness,shelflifedatesshouldbeincludedonthepackageswheneverpossible.

译:产品包装上应标明食品的货架存放期,以便顾客随时了解产品的新鲜度.(不能译为“货架寿命的日期”,此处采用了归化策略.)

例3.Thebottomlayersarerichinnickle,astrongandtoughmaterial.

译:底层含有大量强度高、韧性好的材料――镍.(不能译为“牢固的”、“坚韧的”,此处采用了归化策略.)

归化翻译多用于直译或音译难以准确传达词语意义的情况下,是翻译处理中一种不可或缺的有效手段,但并非适用于所有现象.例如,专有名词和专业术语在很大程度上不宜归化,否则就会造成不必要的跨语言重新命名.

例4.Hertz“赫兹”、radar(radiodectectionandranging)“雷达”、Bluetooth“蓝牙”、marathon“马拉松”、clone“克隆”等.

3科技英语翻译中归化与异化的有效结合

3.1归化和异化将永远共存,谁也取代不了谁

在一本译作里既要有归化而来的语言,又要有异化而来的语言.一本好的译作应是两种语言的结合,只是在不同的译作里,所采用归化和异化的比例是不同的.这个比例是根据翻译目的、文本类型、作者意图和读者要求而变的.


3.2科技翻译的特点决定了它不同于文学、娱乐等作品的翻译

在英-汉、汉-英两个不同的翻译方向上,归化与异化的采用比例是不平衡的.英译汉中异化较为常见,一方面是因为科技文体描写的内容更为具体,译文准确与否必须在实践中经过更为细致、全面核实,译者对译文的质量负有更为直接的责任.另一方面,在科技领域方面,汉语与英语在词汇和文体方面的相通之处相对较多,这是文化交流的结果,是汉语长期以来从英语进口语汇并在风格上逐渐向它靠近的结果.因此,英汉之间科技文本翻译异化的情况较多,是很自然的事.虽然总体上科技翻译中异化的倾向较为突出,但由于两种不同语言文化差异性造成了汉译英中归化的成分仍然相当可观.

3.3归化和异化的取舍标准

在文化交流中我们提倡文化多元论,因为任何一种文化都有其存在的历史原因和合理依据.因此,在翻译中我们就应该以文化平等为指导,要通过翻译来加快文化的交流,要充分发挥翻译维护并促进文化多元发展的作用.而作为翻译策略的归化和异化的取舍,就应该在我们具体的翻译实践中哪一种更能促进文化交流为选择标准.