医学院大学日语翻译教学工作探析

点赞:10962 浏览:44811 近期更新时间:2023-12-28 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】翻译是日语教学中应培养的一种基本技能,而作为医学院的学生,要成为一名优秀的医生,必然需要翻阅外国医学报刊书籍来获取先进的医学知识.日本医学界技术相对先进,也是我们需要学习的对象,医学院大学日语教学中,应该注重提升学生对日语的理解能力和把日语译为汉语的表达能力,培养学生较高的翻译水平,为以后的工作学习奠定基础.本文结合作者工作经验论述如何做好医学院大学日语翻译教学工作.

【关 键 词】日语翻译翻译教学医学日语

翻译是指将某种语言所承载的信息转化为其他语言的等价信息的手段,是把原语言所具有的思想、概念转变为另一种语言的思想、概念的再创造.而医学日语由于专业性特点,翻译过程中需要注意的事项会较多,难度也会相对增加.翻译教学是对学生以往所学知识及各方面能力的全面检测,学生要具备良好的翻译能力就需要掌握系统完整的语言知识和语言文化.那么在教学中应该如何培养学生的翻译能力呢?

一、在日语教学中加强基本功的练习

翻译是在学生有了听、说、读、写的基础之后才能进行的,学生要具备良好的翻译能力首先应有扎实的基本功.听是说、读、写的基础,是做好翻译要掌握的关键知识能力,也是最容易被忽视的一项,教师应在教学中加强对听力训练的重视,提高学生的听力水平.提高医学专业学生日语听力训练的途径:通过听医学相关的电影、电视剧等日语原文内容了解日本医学界的相关知识和信息;日语教学课中多用日语,使学生习惯于日语式的听力训练和思维方式;了解标准日语和不同方言的日语,适应现实中可能会遇到的各种情况.提高医学专业学生日语听力训练的最好的方法是“精听”和“泛听”相结合.“精听”是指对所听到的内容进行单词、词组、句型进行分析讲解,对重要的部分进行重点练习,积累日语中常用的句式句型、语音语调等知识.“泛听”相对于“精听”而言其目的是为了了解日本医学用语中的表达习惯,刺激学生的听觉反应能力,使学生接触更多的语言现象.“精听”和“泛听”相结合可双管齐下,使学生掌握精深而广泛的知识.有了听的基础之后便开始进入“说”的阶段,其实严格来讲,“听”与“说”是一体的,光练听不练说是典型的哑巴式日语.加强学生的说、读能力,首先应使学生敢于说、乐于说.上课时多采用日语问答的形式,在平时的教学中找学生感兴趣的话题或通过“日语学习角”“日语演讲比赛”进行听说练习.“读”对于提升学生的综合能力有重要的作用,可以加强记忆、增加语感、帮助学生掌握正确的发音,了解日语的语法结构和句型特点.写作是知识运用的具体表现之一,良好的写作能力有赖于丰富的词汇量,正确的语法结构,以及对日语语言良好的逻辑思维掌握能力.由此可见具备了良好的写作能力即有了做好翻译工作的坚实基础和推动器.

医学院大学日语翻译教学工作探析参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于日语翻译的论文范文文献 大学生适用: 硕士论文、硕士论文
相关参考文献下载数量: 55 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文结论 职称论文适用: 核心期刊、职称评中级
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 经典题目

二、日语教学中加强趣味性学习

传统日语教学重视词汇、语法、句型的讲授,讲授方式侧重于“满堂灌”的单一形式,不利于激发学生的学习兴趣和自主学习性.结合医学专业的特点,借助多媒体、网络等先进科学技术,创造多样性的学习方式,扩展学生学习途径,以激发学生自主学习的热情.学生一旦点燃了学习热情,会出现事半功倍的学习效果,对于不明白不清楚的问题学生会自发的进行探究.教师在课堂教学中避免唱“独角戏”,要注重与学生的讨论结合起来,互动的学习氛围才能得到学生有效的反馈.教学中教师除了向学生传授翻译理论、翻译技巧,还要注重理论和实践的结合,教师精讲,学生多练,只有让学生踏踏实实地进行翻译实践才能够使其真正学会运用前人所归纳总结出来的经验,从根本上提高翻译水平.


三、不断教师的专业能力,注重授课技巧

无论在哪个学习阶段,教师对学生的学习都具有非常重要的影响,“传道授业解惑”“言传身教”都说明了教师的重要性.合格的翻译教师不仅要精通理论研究,还应有实际的翻译经验,如此在教学过程中才能传授给学生实用的、有实战经验的翻译方法和技巧.因此教师应不断提高专业教学水平,加强翻译理论和教学实践的结合,在教学中融洽贯通的传授自身所具备的知识能力.另外教师要积极适应时代变化,掌握先进的教学方法、教学理念和教学技术,创造活泼轻松、积极上进的学习氛围.

四、医学日语翻译需要注意的事项

“信、达、雅”是翻译工作中的一个基本标准,该标准在医学日语翻译中也同样适用.医学日语翻译中“信”是首要的、必须的,翻译一旦脱离了“信”就没有了意义,医学专业中如果不忠实于原文事实甚至会造成严重的后果.特别是医学期刊中的药物剂量、浓度,诊断数据、治疗操作等在翻译过程中稍有失误就会给人民的生命健康造成严重的后果.所以,翻译医学文献应认真负责,切忌主观臆断,尽可能用规范化的医学术语译出.因此医学期刊尤其是专业性较强的期刊,在翻译过程中尽可能地用规范的术语表达原文内容,全稿中的同一术语要前后一致,医学术语应采用通用、科学的订名.日语医学翻译除了要求术语准确、概念精准外还要求要合乎逻辑、通顺易懂,因此要在“信”的基础上追求“达”和“雅”.三者有机结合才能使译文不但内容准确而且能在风格和意境上与原文相符.

日本在医学科技领域,某些学科已处于领先地位,要想学习日本先进的技术就需要有过硬的科技翻译队伍,目前我国从事医学科技翻译人员的全才不多,有专业翻译技术的人才不了解医学专业知识,医学专业人才又缺少过硬的翻译技能,医学专业翻译中存在不尽如人意的地方,所以提高医学院日语翻译教学工作质量,提高医学专业日语翻译能力对我国未来卫生事业的发展有重要意义.