商务英语的语言特点翻译技巧

点赞:10975 浏览:45830 近期更新时间:2024-01-18 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:近年来,世界经济一体化的进程在不断地深化,伴随着这种经济形势的发展,国际商务活动呈现出一片繁荣的景象,商务英语在国际贸易活动中的作用也日趋重要起来.作为英语在社会功能的一种变体,商务英语在词汇、内容、句法等方面都有其自身的鲜明特点.本文主要通过对商务英语语言特点的分析和总结来探讨商务英语在翻译中的一些技巧.

关 键 词:商务英语语言特点翻译技巧

从狭义上来看,商务英语是一种专门用途的英语,即Englishforspecificpurpose中的一种,简称ESP,是适应各种商务活动内容和需要的特殊产物.商务英语在文体性质上偏庄重,它的背景是国际商务,换而言之,在国际交流与合作进行过程中所使用的英语都可以被称为商务英语,作为英语社会化功能变体的一种,商务英语因为自身经常涉及的大环境领域和不同业务范畴,具有自己鲜明的行业特征.商务英语随着国际贸易快速发展与繁荣,已经逐渐成为国际商务中必不可少的一部分.我国经济的发展也带动了国际商务活动的频繁,尤其是在加入WTO以后以及剑桥商务英语证书(BEC)在我国的普及,促使对商务英语及翻译感兴趣的国人越来越多.相较于普通,商务英语与普通英语相比,虽然在本质上并没有太大的区别,但它所涉及的范围却很广,不仅包括国际汇兑、国际商法和保险学,而且涉及运输学、法学以及会计学等专业的知识.所以,要翻译好这类内容,就不仅对涉外人员应具有的相应专业知识有所要求,而且还要求翻译人员对商务领域的语言特点及表达法有细致的了解.

一、商务英语的语言特点

1.商务英语词汇的丰富性和术语性

从某种程度上来说,是商务英语语篇的丰富性催生了商务英语词汇的丰富性.商务英语语篇内容的多样性主要表现在,它既包括一些商贸报刊、商务合同、公司简介,也包括技术资料、业务函电等.这些专业性很强的商务英语语篇与内容使商务英语包含很多的专业词汇.所以,只有首先对商务英语中有所涉及的一些正式或非正式领域的相关专业知识进行了解才能真正读懂这类商务英语文章.商务英语词汇的丰富性同样体现在一词多义上,这在商务英语中十分常见.比如,在国际支付与结算中“endorse”用来指“背书”,而在“OurproductortheNationalQualityInspectionAssociationendorsedproducts”中“endorse”的意思却完全不同了,在这个句子中,“endorse”的意思是指“推荐”,主要表达对某种产品使用过后是满意并借由媒体推荐给公众.商务英语的术语性则是指其用词与专业性知识关系密切,在某些学科与领域或者行业中有专用的词汇.比如,在国际贸易方面的专业术语“完税后交货”就必须对应英语中的专用词汇DeliveredDutyPaid来进行表达.

商务英语的语言特点翻译技巧参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于商务英语的论文范本 大学生适用: 学位论文、专科论文
相关参考文献下载数量: 29 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文前言 职称论文适用: 期刊发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 经典题目

2.商务英语语言与内容的严谨、正式及完整性和商务英语的句法特点

商务英语的另一个鲜明特点是在语言上偏正式、精炼,在用词上往往要求用词严谨和正规,不能带有任何个人感彩,有其他认定的一些交流格式和套句,如商务英语外贸公函中在询价方面常见的句式Ifyourpriceispetitive,wewillplaceanorderwithyou.(如果你的有竞争力,我们将向你方拍发订单.)其次,商务英语被日益广泛地应用在商务贸易里,内容不仅涉及到商务合同以及文件和条约等定义条款,而且这些内容都是与双方或者多方的利益挂钩,牵涉甚多,所以,商务英语在内容上与语言一样被要求必须做到在内容上精确、恰当,在句式上完整无误,不允许有任何差异产生.再次,商务英语在句法上表现出来的特点是对成语介词和被动语态以及情态动词和从句的应用很广泛,而且,为了避免歧义,很多商务单证常重复关 键 词.此外,商务英语在句法上句式结构一般都很复杂.

3.商务英语语言的时代性和文化背景

随着科学与工商业的不断进步和发展,不断涌现出各种新的产品、工艺及概念,对商务英语的随之影响就是增加了越来越多的新的商务术语.这些除了经济发展的影响,还有时代性与文化背景因素的影响.全球化的发展,使得国际商务活动中融入越来越多不同的国家与地方的种族和环境以及宗教信仰等时代与文化因素,在这些各不相同的文化体系下人们的价值取向和语言表达自然也存在很大的差异.在国际商务中,甚至有很多贸易合作失败的原因在于对对对方文化风俗差异的不了解.所以,在学习商务英语中,学习者需要意识到并对这些文化差异有所了解,以免在商务英语交流中出现不必要的文化冲突.

二、商务英语的翻译技巧

1.选词要准确

作为一项语言工作,商务英语的翻译是一项复杂而细致的活.它不仅具有很强的科学性,而且是对语言的一种再现艺术.整个翻译在过程中就是用另一种语言对原文进行理解性的再现和创造.在国际商务场合里,尤其是商务英语的翻译,在这种语言转换过程中很容易出现一些选词不当导致的意思不明确或者词不能完全达意的的现象.所以,在商务英语的翻译中必须要对容易产生记忆混淆的词语的进行系统的区别和理解掌握,这是商务英语翻译的关键点,也是商务英语翻译一定要注意的一个技巧.

2.增减词译法

针对商务英语翻译的另一个技巧是在翻译过程中,依据对原文上下的连接和逻辑关系以及商务英语在语言上的的句法特点及表达习惯的了解,为了使翻译流畅适当增加或减去一些词.首先是增词法,在翻译的过程中,根据原文意义、修辞上及句法的特殊需要通过增加一些词的方法,使原文思想内容被更忠实和通顺的表达出来.其次,是减词法.这种方法主要是根据翻译语法的一些常见思维习惯及语言习惯对不符合的词语进行相应的删除,避免翻译出现累赘现象,而且这种神略同时能对重复进行避免并可以突出主要的信息.


3.注意分句与合句及词类转译

在商务英语翻译中可以把原文的句子分成两个或更多个句子,使人能够更加明白易懂.也可以对简短的几个句子进行合并,以使翻译更加流畅.词类的转换也是常见的英语翻译技巧,商务英语比一般英语涉猎范围更广,在各种结构、用词和表达习惯上都有差异,这种方法可以使商务英语翻译更加准确和适当.商务英语翻译虽然比一般英语难度要强,但只要根据其特点掌握一些翻译技巧,翻译工作就会容易很多.