英文专利文献中EQUIVALENT的译法

点赞:23225 浏览:106127 近期更新时间:2023-12-20 作者:网友分享原创网站原创

摘 要专利文献是一种即涉及专业领域又要符合相关法律要求的文件.英文专利文献中有很多专门的用语,这些用语是在专利发展过程中逐渐形成的,其中部分用语翻译成中文时有可能采用的是字典中不常引用的甚至完全没有的解释.本文主要探讨的是英文专利文献部分常用或特定的用语在翻译成中文过程中的标准译法或者建议译法,以供专利文献译、校人员在翻译过程中作为参考.


关 键 词专利文献翻译特定用语词义辨析

中图分类号:H059文献标识码:A

1概述

专利文献是一种既涉及专业领域又要符合相关法律要求的文件,因此,专利文献的笔译工作在遣词造句方面要求非常细致严谨,其要求译者不仅具备丰富的专业技术知识,还要具备较强的外语语底.专利文献格式统一,行文规范,会经常出现一些使用频率极高的“小词”,这些词的含义看起来并不深奥,但要将它翻译好却不是那么简单,如果翻译不当,或是稍有疏忽,就可能引起专利文献解释时的歧义,这部分词在专利文献中所占的比重虽然很小,但是译者如果在把技术内容翻译准确之外也能将这些词义认真准确地翻译出来,整个专利文献的译文才能称得上是一篇翻译质量很好的文献,可谓锦上添花.

专利翻译中值得研究的词语很多,但本文拟就专利文献中常用词equivalent的译法作粗浅的探讨.

在现代英汉综合大辞典中,equivalent词性及解释如下:

n.同等物,等价物,相等物;

a.相等的,相当的,同意义的;

【计】等价的;【化】当量;【医】同等的,等值的,当量,【替】代症;【经】等量,等值,等价物;

adj.【建】等效的.

在专利文献中,医学专业领域一般译为当量,但在专利固定用法中通常译为“等价物、等效物、等效、等同于等”等多种意思,译者应该根据不同语境,翻译成不同的汉译,现根据专利文献中的一些实例,对一些译法进行简单分析并提出建议.

2当量

例句:addingabout1equivalentofasodiumsaltofabasetothesolutionofcefsulodintoprovideasolutionofcefulodinsodium.

译文:往头孢磺啶溶液中加入1倍量的钠盐的成盐剂以提供头孢磺啶钠溶液.

分析:“1equivalentof”是“1当量等”的意思,表示的是两种物质的量的关系,而“1倍量”没有明确说明是哪方面的倍数.

英文专利文献中EQUIVALENT的译法参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英汉翻译的论文范文检索 大学生适用: 自考毕业论文、自考毕业论文
相关参考文献下载数量: 58 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文目录 职称论文适用: 技师论文、职称评副高
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 免费选题

建议:往头孢磺啶溶液中加大约1当量的碱性钠盐以提供头孢磺啶钠溶液.

3类似或等同的

例句:Inthefollowingdescriptionofthevariousembodiments,likereferencecharactersornumeralsdesignatelikeorequivalentponentpartsthroughouttheseveraldiagrams.

译文:在各实施方案的描述中,各附图中相同的参考标记或数字表示相同或类似的组成部分.

4等价物或等同物

例句:Intheforegoingdescription,whereverreferencehaadetointegersorponentshingknownequivalents,theseequivalentsarehereinincorporated,asiftheywereindividuallysetforth.

译文:鉴于在前面的描述中阐述了本发明中特定的整体或组分的已知替换物,应当认为已经述及的已知替换物在此也被提及了.

分析:equivalent本身没有替换的意思,在此应表示等同物或等价物.

建议:鉴于在前面的描述中阐述了本发明中特定的整体或组分的已知等价物,应当认为已经述及的已知等价物在此单独列出的方式被提及了.

例句:Thescopeoftheinventionshould,therefore,bedeterminedwithnotthereferencetotheabovedescription,butinsteadshouldbedeterminedwithreferencetotheappendedclaimsalongwiththeirfullscopeofequivalents.

译文:因而,本发明的范围不取决于以上描述的引用,而是取决于所附权利要求及其在全部范围内的等价物的引用.

分析:equivalent虽然有“等价物”“等同物”的含义,但在此翻译成“等同权利要求”比直译为“等价物”要好些.

建议:因此,本发明的范围不应根据上面的说明决定,而应根据所附权利要求及等同权利要求的全部范围决定.

5等价

例句:Useof“consistingof”andvariationsthereofasusedhereinieanttoenpassonlytheitemslistedthereafterandequivalentsthereof.

译文:如在本文中所使用的“由等组成”及其变形的使用意味着仅仅包括其后列出的项容和其等价形式.

6结束语

以上仅对英文专利文献中equivalent的常用译法进行探讨,上述一些分析和建议是本人在翻译过程中积累的经验,并不代表本领域中的标准译法,仅供译校人员在工作中参考.