目的角度汉语中的英语外来词的翻译

点赞:11343 浏览:45989 近期更新时间:2024-02-15 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】外来词是借用词.多年来,外来词已被引入到汉语词汇系统,尤其是英语外来词,他们逐渐成为汉语词汇系统的重要组成部分.同时,出现了大量的英语外来词在中国产生了一些新的现象,这对中国的影响很大.本文从目的论角度对汉语中的英语外来词的翻译进行了研究.

【关 键 词】英语外来语;目的论;连贯法则

1.INTRODUCTION

Languageisasocialphenomenon,whichdevelopswiththedevelopmentofsociety.Differentnationshevariouscontactsintrade,culturalexchange,migrationandwar,andallthesewouldinevitablyleadtothecontactofdifferentlanguages,foreignwordsisthehistoricalevidenceofthiskindofcontact.ThefamouslinguistSpairhassaid,languages,likeculture,arerarelyself-sufficient.Fortheneedsofmunication,peoplehedirectorindirectcontactbyusinglanguage.Thesimplestinfluencefromonelanguageonanotherlanguageistheborrowingofwords.

IntheprocessofdevelopmentoftheChinesevocabularysystem,theabsorptionofforeignwordshasneverstopped.Sincethereformandopeningup,theborrowingspeedandamountheanamazingincrease.Nowadays,80%ofpublicationsareinEnglish.Englishisthemostmonlyusedinternationallanguageinmanysortsoffields:politics,economy,culture,scienceandtechnology,educationandsoon.ForEnglish-speakingdevelopedcountriesherapideconomicdevelopment,theyaretheleadersofscienceandtechnology,andintheprocessofdevelopment,therearemanynewthingsandnewwordsappearing.Inordertocatchupwiththem,theintroductionofthesenewthingsandnewconceptsisinevitable.SoEnglishloanwordiscontinuouslygrowingandhasbeenapartofChinesesystemthatcannotbeignored.

目的角度汉语中的英语外来词的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于外国语文学的论文范文文献 大学生适用: 本科论文、专科论文
相关参考文献下载数量: 77 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文设计 职称论文适用: 期刊目录、职称评初级
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

1.1Loanword

Withthedevelopmentofsocietyincludingthechangesofdiplomaticpoliciesandthedevelopmentofeconomyandtechnology,languageisalsoconstantlyupdated.Itappearsanewword,called“loanword”.

1.1.1Thedefinitionofloanword

Inthewell-knownworkLanguage,LeonardBloomfielddiscussedborrowing.Hedivideslanguagecontactintothreecategories:culturalborrowing,intimateborrowing,anddialectborrowing.Forintimateborrowing,hesaidthatinanycase,itisthenon-dominantlanguagethatborrowslanguagefromthedominantlanguage.Thedominantlanguageremainsunchangedwithfewborrowing,whilethenon-dominantlanguagefightsagainstthedominantlanguage.AndinEdwardSapir’sbookLanguage:AnintroductiontotheStudyofSpeech,hedidaresearchonborrowingfromthepointofviewofdescriptivelinguistics.

Wordisthemostsensitiveelementinthechangeanddevelopmentoflanguagesystem.Wordwilltimelyreflectsomechangesofsocietybecausenewthingsareexpressedbynewwords.Withthedevelopmentofworld,therearegreatnumbersofnewideasandnewthingsingintoChinawhichmustbeexpressedbylanguage,sonewwordse.Manyofthemareborrowedfromforeignlanguages,especiallyEnglish.Therefore,thethesisisastudyonEnglishloanwordsinModernChinese.1.1.2ThestudiesonEnglishloanword

LoanWords—ForeignCultureEmissarybyShiYouweimainlyfocusesonvariouskindsofloanwordromancienttimes(3000yearsago)tonow.Hemadeanecessaryarrangementfortheplicatedresearchoutesofpredecessors.Hemadeacreativeconclusionofnewphenomenainloanwordromanaspectofword-building,“Loanwordshebetterandmorespecificconditioninviewingthanotherwords.Foritisawordhasbothforeignformandnativemeaning.Thesetwomakeupsoulandappearanceofawordwhichhasaduality.”

1.2CommentsandOpinions

Fromtheliteraturereviewabove,agreatmanystudieshebeenmadeonloanwordfromvariousaspects:somemethodsoftheloanwordtranslationandcontactbetweenloanwordandcultureorsomeothersubjects.Exceptforthedictionaries,therearenotmanystudiesonthetranslation,especiallythetranslationbasedontheories,onlyslightlytouchedon.Thereshouldbefurtherstudiesonthetranslationofloanword.

Firstly,thestudyonloanwordtranslationhelpspeoplegetamoreprehensiveunderstandingofthepronunciation,word,vocabularyandgrammarofmodernChineseandtheSkoposTheoryprovidesaspecialpointforbettertranslations.LoanwordsgetintoChinese,influencingpronunciation,word,vocabulary,andgrammarsystem,sobystudyingthosewords,peoplecanunderstandChineseinmoreaspectswithiewofdynamicdevelopment.

Secondly,ithasagreatmeaningbothintheoryandinpractice.Intheory,agoodtranslationisimportantinstudyinglexicology,anditisalsohelpfulinstudyingsociology,psychology,andcross-culturalmunicationandotherfields.Inpractice,withthehelpofthisstudy,peoplecanfindmoreprinciplesoftranslationofloanword,andfindpropertranslationskillswhentranslatingloanword.

2.CONCLUSION

Sapirsaid,“Thesimplestkindofinfluencethatonelanguagemayexertonanotheristhe‘borrowing’ofwords.”(Sapir202)Atverybeginning,borrowingforeignwordswasonlytointroducethenewthingsandconcepts.Gradually,loanwordbecameanimportantpartofChineselexicalsystem.Andamongtheseloanwords,Englishloanwordsarethemost.TheseEnglishloanwordscanbeclassifiedintofourcategories:transliterationloanword,liberaltranslationloanword,transliterationplusliberaltranslationloanwordanddirectloanofEnglishwords.


TheSkoposTheorywasproposedin1970s,theprimeprincipledetermininganytranslationprocessisthepurposeoftheoveralltranslationalaction.IntheprocessoftranslatingEnglishloanword,thebasicpurposeistointroducenewthingsandconceptsofforeigncountriestoChina.Foratranslationalactionmayhearietyofpurposes,thetranslatorsshouldbeabletomakeachoice,sotranslatorscanfollowtherulesoftheSkoposTheory.

【参考文献】

[1]邓丹,石锋,吕士楠.普通话与台湾国语声调的对比分析[J].声学学报,2006(06):31.

[2]梁晓红.佛教词汇与汉语词汇的发展[M].上海:上海古籍出版社,2008.

[3]卢祖瑛.目的论在当今翻译实践中的广泛应用[A].福建省外国语文学会2010年年会论文集[C].2010.

[4]罗常培.语言与文化[M].北京:语文出版社,2004.