商务英语翻译的要点

点赞:25095 浏览:117750 近期更新时间:2024-01-20 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:文化交流是一个国家和社会发展的必然趋势.早在我国古代就有孔孟之道流传于世,经过各个国家的翻译和学习,最终达成文化的统一.翻译在远古时代就是人类进行交流的途径,在现代也是如此,当英语已经成为世界统一流行的语言的时候,我们也要不断地学习和运用英语,通过翻译我们才能了解他国的文化,从而借鉴学习.所以商务英语翻译已经成为时怎么发表展的需求,也逐渐成为一种职业,商务英语翻译需要的人才也必须具备专业化和全面化的知识.那么要成为一个专业的翻译人才,就必须要了解商务英语翻译的要点,只有这样才能全面提高.

关 键 词:商务英语翻译要点文化背景

中图分类号:G642文献标识码:CDOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.19.102

1前言

英语的运用可以是日常生活中的口头交流,也可以是课堂教学的传授.而现在英语的使用不仅仅存在这两个简单的方面.所谓商务英语,从字面意思来看,“商务”属于经济领域,它不同于文学翻译,一个专业的商务英语翻译员,不仅要具备基本的英语翻译水平,同时还要有一定的商务语言表达能力.所以要成为一名好的商务英语翻译员,就必须能通过英语把商务领域的知识表达出来.

2商务英语和文学英语概念区分

2.1商务英语与文学英语

商务英语翻译有广义和狭义之分,广义的商务英语包括经济学领域、管理学领域以及其他学科领域内的英语.而狭义的商务英语主要以国际领域内进行的、比较专业的商务活动为背景,运用英语进行文化传递的一种活动.顾名思义,狭义的商务英语更加具有专业性和针对性,有很强的商务特征,是一门具有专门用途的英语.

文学英语翻译是一种非专业性的语言,可以口头化.一般而言,文学英语翻译指对文学著作的翻译,这种翻译可以不是很精准地表达,只要能明白文字表达的大概意思就可以,对于翻译员也没有太专业性的要求.

2.2商务英语和文学英语的区别

首先,商务英语与文学英语的性质不同,商务英语是用于非常正式的场合,而文学英语用于一般场合.其次,商务英语和文学英语的特点不同,商务英语具有专业性和商务性;文学英语可以是专业和非专业的,但是不具备商务性.

3影响商务英语翻译的因素

翻译,就是一种语言翻译成另一种语言,没有语言的限制,可以是中文翻译成法语,抑或中文译成德语等.

商务英语翻译,最简单的就是两种语言之间的翻译,如果是文学翻译,翻译员只要能够懂得两种语言的基本语法,那就可以成功翻译出来.但是商务英语翻译要求更高,翻译员不仅要了解商务活动的背景,还要具备商务领域的专业知识和技能,比如在商务活动中的一些专业的商务名词,商务规则,同时还要知道本次商务活动参与国家的文化背景,因此,翻译员要把英语与商务常识结合在一起,才能保证准确无误地翻译.

商务英语翻译的要点参考属性评定
有关论文范文主题研究: 商务英语翻译相关论文范文 大学生适用: 电大毕业论文、研究生论文
相关参考文献下载数量: 81 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文前言 职称论文适用: 期刊目录、初级职称
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

3.1因素分析

商务英语翻译以商务活动为前提,那么商务知识水平会影响商务英语翻译;商务英语翻译是两种语言甚至多种语言之间的交流,而国家与国家的文化差异存在很大区别的,因此,商务英语翻译必须要注意国别文化差异.

3.2翻译者的商务水平

想成为一名专业的商务英语翻译者,商务水平就要达到一定级别,要具有一定的经济常识,具有管理经验以及对其他学科基本知识的掌握和了解.要求商务翻译员随时掌握和了解时代经济情况,并且从事过管理阶层的工作,具有领导和组织能力,才能在一次商务活动中充当很好的商务翻译角色.

不仅如此,商务英语翻译者,还要随时保持冷静的头脑,在接到一次商务活动的邀请时,要立刻了解活动的内容、主题、目的和参与本次活动的主要人员,通过对活动的基本了解之后,自己能做好准备,去完成一次商务英语翻译活动.

3.3语法

每种语言都有自己的语法,每一句话都有完整的结构.语法也会对翻译造成影响.比如主谓表这是一个很简单的句子结构,有的时候一个复杂的句子还会有宾语、复合宾语.翻译更加要遵循语法和句子结构规律,这是英语翻译的基本要求.

3.4文化知识特征

翻译是对不同的国别语言进行的翻译,是文化传递的一种途径.翻译是一种思想的传达,既然是文化的传播,那就肯定要求翻译员具有对别国文化的了解和认识.任何一个国家的文化都是博大复杂的,所以翻译要达到精准,翻译员就必须要有非常深厚的文化知识.

文化自身就具有一定的特性,文化具有历史性、地域性.它影响着人们的生产生活的各个方面,渗透到人们思想层面.人们的思维受到自己接受的文化教育影响,对于自己国家的物质和精神文化会欣然接受,但是对外来文化就会产生一定的抵抗心理,很难接受,所以更加要求翻译员能准确地表达别国文化差异,求同存异、求得认同.

第一,专业性.商务英语翻译要求翻译者熟练运用商务范畴的知识,做到表达流畅、用语专业.商务英语翻译是一项复杂又专业的职业,它是多种学科的结合,是复杂的跨国文化的结合,要求从业人员用语要专业、严格、庄重.

第二,规范性.商务英语翻译必须要规范化,要用专业的商务术语,要求语言的规范化,结合商务知识和文化渊源进行翻译.翻译者是文化传播的桥梁,对于文化的交流有着至关重要的作用,规范的翻译也是商务英语翻译的特征,同时也是对翻译者的一个要求.

第三,复杂性.前面已经介绍商务英语翻译是多种学科的结合,是博大精深的文化的交流,所以复杂性是其特征之一.多种专业知识的结合,不同地域的文化传递,这些都是复杂性的表现.

4商务英语翻译者的业务素质

4.1崇高的职业道德

翻译者作为文化传播的桥梁,对文化传播起到关键作用.翻译者要有崇高的职业道德,尽职尽责的职业精神,认真对待每一次翻译活动.不管是口译还是笔译,都要慎重思考,参考文献要尊重翻译事实,找出商务翻译过程的错误,认真总结,不断完善自己.4.2较强的语言表达能力

语言表达能力是任何一个人都需要的,一个翻译者更加要有娴熟的语言表达能力.表达能力是基础要求,良好的表达能力是翻译工作的前提,也是成功的基石.一个专业的英语翻译者要不断提高自己的英语水平,通过日常的交流和锤炼增强语言能力.

4.3扎实的专业知识和广泛的知识面

不仅要有专业的英语知识,还要有经理、管理、法律、商业等方面的知识,一个优秀的翻译者同时还是一位“杂家”.不同的专业知识,不同国家的文化知识,都要求翻译者把自己培养成一个全能的人才.

4.4熟练的翻译技巧

翻译者掌握专业的知识,还要能运用广博的专业知识.要求翻译者有熟练的翻译技巧,能将大脑中的知识随时运用在实际中.

4.4.1文化要素

从影响商务英语翻译的因素中,我们可以看出文化因素对翻译的直接影响.因此,在商务英语翻译中要时刻注意文化的根本影响.只有透彻地了解和分析文化之间的差异和共同点,翻译者在翻译过程中尊重别国文化的差异,又要通过文化的共同点获得认同,达到文化传播的效果,并且在文化差异上,要保守翻译,不能对文化的差异进行强势的传达,会引起交流的冲突和表达的失误,甚至严重会造成国家与国家之间的矛盾,这里也要求翻译者要有崇高的爱岗敬业精神,具有高尚的爱国情操,将国家利益放在首位.

4.4.2商务用语的专业

商务英语翻译具有专业性,所以专业的用语和专业的表达也是影响翻译的一个重点.只有精确无误的表达,才是最好的传播,才能达到良好的传递效果.商务英语翻译之所以是一门专业的职业,因为翻译者从事的翻译是国际化、专业化、商务化活动.每一次商务活动的开展都是一次经济和商务发展的需要,都是国家为了经济的发展所做出的努力,所以翻译者的翻译要达到商务的领域的要求.

4.4.3语法翻译恰当

商务英语翻译要求翻译者运用广泛的英语知识、商务知识以及文化知识进行翻译活动.在语法的使用上要简练、准确、严格、专业.

5商务英语翻译者存在的不足和解决办法

5.1商务英语翻译者存在的不足

第一,专业水平低.现在商务英语翻译者的整体专业水平还不够高,普遍存在业务知识欠缺的现象,对商务翻译与文学翻译在认识上存在误区.不能正确认识商务翻译的专业性.翻译者往往在翻译过程中把文学翻译的习惯用语运用到商务翻译中,这种不专业的表达会直接降低整体翻译水平.

第二,语言表达能力的欠缺.根据调查表明,很多翻译者具有很强的专业知识,但是缺乏语言表达能力,不会将自己学到的知识运用到商务翻译活动中.因为现在许多的人只知道获取书本知识,却从不知道如何将知识运用在实际生活中.

5.2减少不足的方法

第一,树立终生学习的态度.商务英语翻译者不应该满足现状,要不断地追求更高的标准,不断努力提升自己的专业水准.培养自己多看多问的习惯,对文献资料不要过度相信,对有疑问的地方要敢于提出来交流和讨论.

第二,积极参与翻译活动.翻译者要争取参与商务翻译活动,应该抓住每一次机会,通过不断的锻炼,让自己达到一个娴熟的高度.每一次商务翻译活动都是一次锻炼的机会,只有不断实践,才能发现问题、解决问题.

第三,提高职业道德水平.翻译者要热爱翻译工作,只有热爱自己从事的工作才能开展好工作.认真完成自己每一次翻译活动,对自己负责,对国家文化传播负责,将自己的利益和国家利益联系在一起,因为一个翻译者代表着一个国家的形象,翻译者的职业道德水平直接和国家形象相关,所以翻译者在翻译过程中要很好地充当中间者的作用,可以说是两国之间的和平使者,所以,职业道德水平的提高是必要的.


第四,增强文化素养.文化是影响翻译的一个重要因素,增强文化素养是必要的.文化素养的提高可以来自书本,也可以来自自己亲身经历.对于书本要慎重思考,对于亲身经历也要对照文献,只有不断地挑出问题、寻求解答、找到最终答案,才能真正地了解一个国家的文化.

翻译者了解国别文化的差异之后,要运用自己翻译技巧,将差异文化恰当地表达出来,一个优秀的翻译者能运用专业知识将差异的别国文化翻译成两国都能接受的文化.

第五,培养专业翻译能力.翻译者培养自己的专业能力,努力让自己成长为一名专业的商务英语翻译人才.提升自己的专业水平可以从专业知识开始,只有扎实的知识功底,才会有专业能力的提升,要求表达的专业性、用语的专业性、减少口语化用语、随意性用语.日常生活中,翻译者要尽可能减少口语化的表达,将每一次翻译的机会都视为一次商务翻译活动,通过一次次的翻译,一定能提高专业的翻译水平.

6商务英语翻译未来发展趋势

6.1翻译领域越来越广泛

随着时代的发展,英语应用领域将会越来越广泛,所以翻译者也要跟进时代的步伐,不能仅仅局限在目前的发展领域,要有长远的发展眼光,看到英语未来的发展趋势,并且不断扩展自己其他领域的知识,不断将其他学科的知识转化成为专业知识.

6.2专业化越来越强

英语应用领域的广泛性要求翻译者在商务英语翻译中专业性越来越强.随着领域的扩展,原本就很复杂的翻译活动就会越来越复杂,这对翻译者的专业性高求更高.在掌握目前资源的同时要不断扩大专业知识面.

6.3文化融合

商务英语翻译是文化的传递,必然会带来文化的融合和发展.在文化的交流中,不同国家间的文化会求同存异,取其精华,去其糟粕,最终文化走向一个融合发展的趋势.翻译者在翻译活动中,要尊重别国文化,同时要促进文化的融合,发挥自身在商务活动的桥梁作用.

7结束语

随着时间的推移和发展,商务英语翻译只会跟着时代不断地发展,成为时怎么发表展的需求,所以商务英语翻译者要更加不断提高自身的专业技能和专业知识.商务英语翻译还有着很远的发展道路,仍然需要不断的完善和进步.