本族语与非本族语应用语言学学术文摘要衔接手段对比

点赞:32821 浏览:147404 近期更新时间:2024-02-02 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:基于对比语言学及篇章语言学的理论,本文分别从对外英语教育(TESOLQuarterly)和中国知网(CNKI)的数据库中选择了十篇应用语言学学术论文摘 要进行语篇衔接手段的对比分析.旨在发现中国学者与本族语学者在论文摘 要撰写方面的异同,进而为中国学者更好理解和掌握英文学术论文摘 要的写作提供合理建议.

关 键 词:学术论文;衔接手段;对比分析

Abstract:Basedonthetheoriesofcontrastivelinguisticsandtextlinguistics,thisstudyselects20abstractromtheTESOLQuarterlyandCNKIdatabasetofindoutwhetherChinesescholarsherequiredthemselvestodosoliketheNSscholars.Ifnot,whattheycanlearnfromotherscholarsintheworldaccordingtothecohesiontheory.

Keywords:ResearchArticle(RA);cohesivedevices;contrastiveanalysis

中图分类号:H0文献标识码:A文章编号:1006-026X(2014)01-0000-02

一、引言

作为学术论文研究内容的提炼,学术论文摘 要在论文撰写过程中举足轻重.论文摘 要部分通常应该简明扼要地概括出本文的研究内容,研究目的及研究意义.目前,中国与世界其他国家之间语言学学术交流日渐增多,对于学术论文的撰写引起学者们的关注及重视.传统摘 要的研究多集中于英语本族语者摘 要的体裁及文体分析,然而在新时代背景下的摘 要研究则应多关注本族语与非本族语之间语篇结构及衔接手段的异同,即对比研究,以便深层地促进中国与其他国家的学术交流.因此,本文以韩礼德和哈桑的非结构性衔接手段为理论框架,对母语为英语的国外学者及母语为汉语的国内学者所撰写的论文摘 要进行对比分析,旨在增强非本族语学者在撰写摘 要时英汉文化差异意识,从而改进写作手段,提高写作水平,增进学术交流.

本族语与非本族语应用语言学学术文摘要衔接手段对比参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于语言学的论文范文检索 大学生适用: 学院论文、函授论文
相关参考文献下载数量: 84 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文摘要 职称论文适用: 核心期刊、中级职称
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

二、衔接理论背景

英国语言学家韩礼德(Halliday)于1962年首次提出“衔接”(cohesion)的概念,他将衔接分为语法衔接和词汇衔接两大类,并植根于语义学的范畴.1976年,在韩礼德(Halliday)和哈桑(Hasan)合著的《英语的衔接》(CohesioninEnglish)中,他们把衔接定义为“存在于语篇中并使之成为语篇的意义间的联系”.语法衔接是指利用语法手段使句际和句组之间达到上下文衔接的目的,因为只有超句关系中的语法手段才能使篇章产生衔接.语法衔接主要有四种:照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和连接(conjunction).词汇衔接则包括重复(reiteration)、同义(synonymy)、反义(antonymy)、上下义(hyponymy)和搭配(collocation)等.韩礼德和哈桑对非结构性衔接手段的定义和分类是本文的理论基础.

三、研究方法

为确保研究结果的信度和效度,本项研究随机抽取10篇本族语学者和10篇非本族语学者在应用语言学范畴内的英文摘 要.其中,10篇本族语学者撰写的英文摘 要取自对外英语教育(TESOLQuarterly).10篇非本族语学者的英文摘 要来源于中国知网(CNKI)录入在册的学术论文.20篇摘 要均发表时间在2009至2012年间.为确保英文摘 要的作者是英语本族语者,本文作者通过电子邮件的方式进行了确认.

为了能够系统地总结出本族语与非本族语学者在应用语言学学术论文摘 要上的衔接手段异同,本文实验步骤分为如下五步:

(1)确认样本中所有的衔接手段;

(2)计算出各个衔接手段在两组样本中分别出现的次数;

(3)计算出各个衔接手段在两组样本中分别所占的比例;

(4)对比数据并找出两组样本的异同处;

(5)总结主要成果及启示.

四、衔接手段对比

鉴于本文研究的主题及目的,对于衔接手段的对比分析着重在非结构性衔接手段方面,即语法衔接和词汇衔接(见表1).

(一)语法衔接手段的比较

由表1可见,在英文论文摘 要中,无论是本族语和非本族语,比较照应、替代和省略都出现的几率很低;此外,连接手段的使用次数及比例在两个样本语料中相差甚少,所以本文重点对差异较大的人称照应和指示照应进行了统计,见表2和表3.

通过表2,我们可以看出两个样本在论文摘 要人称照应的异同点.从相同点而言,无论是本族语或非本族语均不使用第一人称单数、第二人称以及第三人称单数中“他(he/him/his)”或者“她(she/her/hers)”的人称照应.除此之外,第三人称单数“它(its)”和复数“他们(their)”均被用作衔接手段起到重要作用.然而,从不同点而言,首先非本族语英文摘 要中人称照应的使用非常多见,在10篇语料出现了34次;而在对应的本族语语料中出现次数少了近一半.其次,非本族语摘 要中多用第一人称复数“我们(we)”衔接上下文,而相同衔接却未在本族语摘 要中出现.

本族语和非本族语英文论文摘 要在指示照应衔接方面的异同点如下:(1)非本族语中指示照应出现的频率稍高,尤其是定冠词(the)的使用;(2)非本族语中“that”的使用较高,而对应的本族语语料中没有类似的使用;(3)非本族语中12个“this”形成的照应均为内指,而本族语语料中有4个为外指.(二)词汇衔接手段的比较


由表1可见,词汇衔接手段主要分为重复和搭配两类,搭配的使用频率极低而复现所构建的衔接使用频率极高.因此,本部分着重从复现手段的使用方面分析两个样本的异同.

复现包括重复、近义词、局部整体词、概括词和上下词.从表4可知,由于学术论文摘 要的文体及写作目的,本族语与非本族语英文摘 要都高频率地重复论文关 键 词或与其相关的同义词和近义词,从而能够给予读者很好的引导,进一步突出研究主题及意义.然而,本族语者在复现手段的运用方面比非本族语者更加的灵活多变,其中概括词(generalword)及上下词(superordinate)的多次使用体现出了本族语者对于其母语英语的掌握更加全面.这也从另一方面解释了非本族语者更多地使用重复的单一衔接手段的原因.

五、结语

通过上述分析和讨论,我们可以发现本族语者和非本族语者在撰写英文论文摘 要时所使用的语篇衔接手段既有相同的方面也存在差异,但是总的来说同大于异.首先,非本族语者使用人称照应的频率略高于本族语者,主要体现在非本族语者对于“we”的使用.其次,在复现用法上,非本族语者运用英语的习惯已经渐渐模仿本族语者,但是在衔接手段多样性方面仍然欠缺,需要进一步理解和把握英文学术论文摘 要在篇章衔接手段上的特性,从而增强摘 要的语篇性(texture),提高摘 要乃至全文的写作水平.