法律英语的文体特征

点赞:15196 浏览:69020 近期更新时间:2024-03-23 作者:网友分享原创网站原创

Abstract:ThispaperdiscussesstylisticfeaturesoflegalEnglishfromtheperspectiveofgraphological,lexical,syntactic,anddiscourselevels.

Keywords:legalEnglishstylisticfeatures

LegalEnglishmeansEnglishforlegalmattersinthoseEnglish-speakingcountriessuchasBritain,UnitedStates,Canada,etc.LegalEnglishcanalsobecalledEnglishforlaworthelegalprofession.It'sspecialEnglishwithlegalprofessionalfeatures,anditbelongstothecategoryofappliedlinguistics.ItisbasedonthegeneralEnglishwithitsownstylisticfeatures.

MartinJoosputforwardfivestylesoflanguage:thefrozenstyle;theformalstyle;theconsultativestyle;thecasualstyle;theintimatestyle.WhilelegalEnglishisoneofthemostformaloneinallkindsofEnglishvarieties.Itispartofthefrozenstyle.Itsuniquestylisticfeaturecanbereflectedbyitsdistinctgraphology,lexical,syntactic,anddiscourselevels.

GraphologicalLevel:

CapitalizationCapitalsareusedtodignifyorpersonifyalexiconitem,initialcapitalorkeywordsaretypicalfeaturesoflegallanguage.SuchasinTheConstitutionoftheUnitedSates,WethePeopleoftheUnitedStates,inOrdertoformamoreperfectUnion,establishJustice,insuredomesticTranquility等

LexicalLevel:

ArchaisLegalEnglish,asahighlyregularwrittenlanguage,theuseofarchaicwordsisoneofthemostremarkablecharacteristic.itreflectstheregular,solemn,conservative,rigidandauthoritativestyleoflegalEnglish.Themostoftenarchaicwordsarethosepoundsadverbormedusuallybyanadverbialword,towhichapreposition-likewordhadbeensuffixed,forexample,whereby,thereafter,hereby,henceforth.hereto.etc.Archaisarevitalpartoflegaltext,fortheconservativeorarchaiclanguageisregardedaoreformalandprecisethaneverydayspeech,andatthesametime.itiortheauthorityoflaw.TheappropriateuseofArchaiscanincreasethesolemnityandeleganceoflegallanguage.


LoanwordromLatinandFrenchTheEnglishlanguageisamixedcharacter,oneofthesignificantfeaturesofEnglishisitassborrowingfromotherlanguage,andmorethanhalfoftheEnglishvocabularyisderivedfromLatinandFrench.FrenchandLatinwordsusedinlegalEnglishareextremelynumerousaswell.TheearlieststatuesusedLatinastheirmediumofmunication,andfromabout1275tothefifteencenturyFrenchwasthepredominantlanguageinEurope.Nowadays,LatinandFrenchstillpervadeEnglishlegaltext.Suchasveto否决,homicide杀人,custody拘留,jusretentiouis留置权,plaintiff原告,defendant被告,attorney律师.TechnicaltermsThisreferstocertainwordsorexpressionsusedinthefieldoflaw.ComparedwithordinaryEnglish,meaningsofthesetermsarefixedandstable.Usingthesetechnicaltermsisaneffectivewaytoachieveaccuracy.Eachtechnicaltermreferstoagivenlegalconcept,anditcannotbereplacedbyanyotherterminuse.Suchasspecificperformance(强制执行),contemptofcourt(藐视法庭),plaintiff(原告),powerofattorney(委托书)alibi(不在犯罪现场),burdenofproof(举证责任).

FrequentuseofsynonymsThefrequentuseofpairsofsynonymsisanothernotablefeatureoflegaltexts.Throughtheuseofsynonymslegaltextanagetostateclearlynearlyallthelikelyandexpectedconditions.Thefollowingaresomeexamplesofsynonyms:Rightsandinterests(权益),termsandconditions(条件),lossesanddamages(损坏),nullandvoid(无效).

Syntacticlevel

DeclarativesentencesLegallanguageisbasicallyconnectedwiththeauthorizationofrights,impositionofobligationsorpunishment,andenforcementoflaw.Forthesakeofobjectivityandimpartiality,theuseofdeclarativesentencesispredominantinlegalEnglish.However,theotherthreetypesofsentencesseldomcanbefoundinlegaltextortheytendtoshowemotions.Forexample:TheArbitrationCommissionhasonehonoraryChairmanandseveraladvisers.TheaboveexamplesstipulatetheinstaurationofArbitrationCommission.

LongandplexsentenceOneofthemoststrikingcharacteristicsoflegalsyntaxisthepreponderanceoflongsentences.Inordertooiddisputesandmisunderstandings,thestatementoflegalregulationsorcontracttermustbeprecise,pleteandmeticulousauchaspossible.Comparedwithshortsentences,theycanexpresoreplicatedideasandfactsnotlikeshortsentenceswhicharemorecasualandcolloquialandaremostlikelytobeusedinunofficialoccasions.Hence,theEnglishlegaltextsoftenareobscureandhardtounderstand.

NominalstructuresOnesalientfeatureoflegalEnglishisitspreferencefornominalization,itmeanstheactionprocessesareexpressedintheformofnouns,forinstance,to"makeanappointment"insteadof"toappoint",and"onexpirationofthecontract"insteadof"whenthecontractexpires".Byusingthenominalization,itcanhelpthedraftersortranslatorsbringinagreaterdegreeofprecision,objectivityandjustness.

PassivevoiceTheuseofpassivevoiceisoneofthemostmonmethodsofemphasizingtheimpersonalinlegaltexts.Thereasonofusingitisdescribingthingsinanobjectiveandimpartialmanner.Forinstance,representativesanddirecttaxesshallbeapportionedamongtheseveralstateswhichmaybeincludedwithinthisunion.Discourseapproach:

Paralleli:inlegalEnglish,parallelconstructionareextensivelyused,paralleliconsistsofwords,phrases,orclausesofsimilarconstructionandmeaningplacedsidebysidetoachievehighlycohesive,logical,andprecise.

Repetition:Repetitionofwordsandsentences,whenadoptedasatechniqueinlegaltext,itcreatesasemioticsystem,itisusedwithparallelitoemphasizetheequalimportanceofparallelparts.Thesetwousedtogethertomakeaformidablepainofforcefulwritingandachievetherhetoricaleffects,thusenhancingclarityandcoherenceoflegaltext.

Parenthesis:Byparenthesiswemeanaword,phrase,orevenawholesentencemaybeinsertedintoanotherwisepletelyindependentsentence,eitherasafterthought,orforsomeelucidatingpurpose.Theinsertionissetoffbypunctuationdevices,mas,dashes.Itiorthepurposeofbeingaccuratenotforanypossiblemisunderstandingorambiguity.

ThispapertriestoanalysisthestylisticfeaturesoflegalEnglishfromthegraphology,lexical,syntactic,anddiscourselevels.Fromwhathadbeenmentionedabove,wecanappreciatethedistinctfeaturesoflegalEnglishandunderstandmoreaboutthisspecificfiled.

法律英语的文体特征参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于法律英语的论文范文集 大学生适用: 大学毕业论文、本科论文
相关参考文献下载数量: 93 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文设计 职称论文适用: 核心期刊、职称评初级
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 最新题目

参考文献:

[1]季益广.法律英语的文体特点及英译技巧.中国科技翻译,1999(2).

[2]徐赛颖.法律英语的文体特征刍议.浙江万里学院学报.2007(5).

[3]王国平.法律英语的文体特征与翻译研究.燕山大学学报.2008(9).

[4]罗卫华.论法律英语的语言与文体特点.大连海事大学学报1996(8).

[5]郭瑞芳,谢艳华.论法律英语的文体特征.河北工程大学学报2010(3).

作者简介:郑亚楠大连大学英语学院应用语言学专业研究生.

(作者单位:大连大学英语学院)