管窥金融英语翻译中关联理之应用

点赞:6157 浏览:21326 近期更新时间:2024-01-22 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要]关联原则在语言学研究中占有重要的地位,对翻译实践研究具有深远的指导意义.金融英语是具有其特定的使用环境及阅读对象的有着特殊用途的专业语言.作者认为,将关联理论作为金融英语翻译过程的理论指导势必会使译文更加专业.因此,作者将两者结合起来,分析两者是如何相互作用互为受益的.

[关 键 词]关联原则;金融英语

[中图分类号]H159[文献标识码]A

[文章编号]1007-4309(2012)02-0038-1.5

关联理论是基于Grice的合作原则的进一步发展,在语用学中占有着非常重要的地位,并且将关联理论应用于翻译实战研究具有重要意义.随着经济及全球化的不断发展,金融知识在实际生活中有着越来越多的应用,而大多先进金融知识都为英语写就,因此将其准确地翻译成汉语满足国人对相关知识的需求是及其必要的,所以作者将两者结合起来,用理论指导实践,分析两者如何相辅相成,达到翻译的最佳效果.

理论回顾:关联理论在二十世纪八十年代由著名学者Sperber和Wilson在他们于1986年出版的两人合作的著作《关联性:交际与认知》中提出,它的问世当即引起了语言学界的关注.近些年来,关联理论的研究及应用已经在语言学各领域取得成就,这也证明了该理论有广泛的适用性和科学性.目前关联理论在英语教学研究、翻译、交际等方面已有突出贡献,比如Lawrence(2011)曾将其应用在语篇中对now的分析上,Gutt(2006)用其分析人类在认知基础框架中的翻译能力问题以及众多国内学者(1995-2000)致力于证明其在话语交际中的独特性及适用性等,然而对从中国读者的角度理解金融英语的研究还鲜有为之.关联理论以认知科学为基础推出了明示-推理的交际模式,人们日常的语言交际活动是由特定思维规律支配的认知活动,人的认知以最大关联(maximalrelevance)为准则,而语言交际则以最佳关联(optimalrelevance)为取向.在关联理论的视角下,翻译是一种对源语进行阐释的活动,译文同原文在阐释上应该存在相似性.这就包括了两个主要的过程,在第一个过程中,译者是听话人.结合原文的语境和原文提供的话语对原文作者的交际意图进行推理.在第二个过程中,译者是说话人.根据自己对原文作者交际意图的理解和把握以及译文读者认知环境和期待的估计,向读者示意和传达信息,使原文具有最佳关联性.由此可以看出,达到对原文的最佳关联性是译者最终追求的.金融英语是具有其特定的使用环境及阅读对象的有着特殊用途的专业语言,因而译者需要在翻译时将其译成地道的汉语,使其保留原有的专业性是译者应该追求的最佳关联性.因此,笔者认为在翻译实践过程中,对金融英语的翻译要从以下三个方面进行探索:第一,读者在阅读译文时要能够体会到足够的语境效果;第二,能够满足译文读者在阅读时所带有的期望,使读者阅读起来并不费力;第三,译文通顺自然,词汇简洁带有专业性.

实例分析:语境足够,效果充分.达到对原文的最佳关联性一直是关联理论应用于翻译的最大目标,换言之,译者必须充分考虑读者所在的语境以及他们所能接受的认知范围,因此,译者不能简单的照搬原意,很多时候必须将原文所隐含的意义明朗化,或者说将原文间接表达的意义直接化,因为原文的语境与读者的语境是必然存在差异的,所以译者要保证读者在阅读时能够体会到足够的语境效果.例如:itisclearthatwiththeUnitedStatesbuildingupastrongermilitarypresenceintheAsia-PacificregioninordertocontaintherisingpowerofcountrieslikeChinaandIndia,Australiawantstojumponthebandwagon.(ChinaDaily/Business/Opinion,2012-4-11)这句话可以这样翻译,在美国为了保持像中国和印度这样国家的上升势力而在亚太地区建立更加强势的军事力量的同时,很明显,澳大利亚也想跳上这辆乐队的花车.Bandwagon原意是指(国外游行队伍前面的)乐队花车,但是这也并不足以让读者完全理解其中的意思,事实上我们结合上下文可以看出,乐队花车是引领整个游行队伍的,那么这里的bandwagon指的便是一种引领的潮流,一种得势的浪潮.因此,为了适应没有这一文化背景的中国读者,我们便要化隐为显将其翻译成,澳大利亚也想加入这一浪潮.

满足期望,阅读省力.金融英语是独特的一种英语形式,它既有普通英语的一般特点,也具有其自身独有的特点.比如,它具有自己特定的阅读环境及对象,专业词汇多,常使用缩略语以及专有名词,句子大都使用长句或者被动句等等.通常金融英语的读者均为专业人士或者与之有联系的人,他们具备足够的专业知识,因此译者便须注意他们的阅读习惯,使译文最大程度符合他们的阅读习惯,满足他们的阅读期望并不使其花费不必要的精力,从而达到最佳关联.例如,longposition这个词组在金融英语就有其独特的意思“多头头寸”,因此我们不能随便将其译为“长期位置”等,又如write这一词也具备专有的金融含义“签发、承保、编写”也不能译成“写作”等,如若这些词被简单的翻译成一般的含义,读者读起来便会非常费解,并且觉得译文很不专业.再如:CNOOCwillheuptoa51percentinterestinanymercialdiscoveriesintheblock.(ChinaDaily/Europe/China-Europe,2012-4-12)这里面的CNOOC是中国海洋石油有限公司(ChinaNationalOffshoreOilCorp),而interest是指“股份”并非“兴趣”,试译:在这个区域内的任何商业开采,中国海洋石油公司都将持有51%的股份.

管窥金融英语翻译中关联理之应用参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于金融英语的论文范文文献 大学生适用: 高校毕业论文、硕士毕业论文
相关参考文献下载数量: 55 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 文献综述、论文总结 职称论文适用: 核心期刊、职称评初级
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 优秀选题

通顺自然,简洁专业.关联原则追求的是最佳关联而非最大关联,因此事实上关联理论是在某种程度上制约着翻译的内容和方法的.英汉两种语言思维存在着明显的差异,英语注重形合,也就是重分析,重形式论证,而汉语注重意合,也就是重综合,重总体思维,这样就要求译者必须具有从两者之间差异的良好的转换能力,译文不必过于拘泥于形式,要将英语之形合通顺自然地转换成汉语之意合,抓住重点,逻辑条理清晰,将原文简洁并且具有专业性地译出.例如:Thecreditindexesarelinkedtothedefaultriskonagroupofatleast100panies.Acredit-defaultswapisafinancialinstrumentusedbyinvestorstohedgeagainstlossesoncorporatedebtortospeculateonapany'screditworthiness.(ChinaDaily/Europe/Economy-expired,2012-4-9)如果按照英语原文的思维翻译,可译成:信用数据被连接到至少一百家公司的违约风险上.信用违约互换是一种金融工具被投资者使用来抵御损失在公司债上或者投机一个公司的信用价值.不能说这种译法不可以表达出原意,但是这种译文并不符合中文的思维习惯,也没有做到通顺自然以及简洁专业,因此将句子关系理顺,对相应专业术语进行确认之后我们可以译为:信贷指数与至少一百家公司的违约风险相关联.信贷违约掉期交易是一种投资者用来对冲交易以规避公司债亏损或对公司信贷价值做投机交易的金融工具.

金融英语由于其特殊性对译文有以上几点要求,通过对关联原则的应用,笔者认为是可以很好地达到预期的效果,从而达到译文与原文的最佳关联.

[参考文献]

[1]刘彤.金融英语翻译中的关联原则[J].吉林广播电视大学学报,2011(1).

[2]屈平译:直译、意译与关联[J].哈尔滨师范大学社会科学学报,2011(2).

[3]陶全胜.关联理论翻译观与应用翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2011(28).

[4]张靖.金融英语的语言特点及翻译[J].边疆经济与文化,2009(8).

[5]王仲尔.金融英语词汇简洁性特征及翻译对策[J].管理与财富,2009(8).

[6]晏开维.关联理论对翻译研究的启示[J].科技信息(学术版),2008(9).

[作者简介]李洋(1988-):女,辽宁营口人,天津大学文法学院在读研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学.段维彤(1972-):女,天津人,天津大学文法学院教师,副教授,研究方向:外国语言学及应用语言学.