逻各斯中心主义与电力英语的翻译

点赞:6028 浏览:20456 近期更新时间:2024-02-29 作者:网友分享原创网站原创

逻各斯中心主义与电力英语的翻译

逻各斯中心主义与电力英语的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语翻译的论文范文 大学生适用: 函授论文、专科毕业论文
相关参考文献下载数量: 14 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文模板、论文前言 职称论文适用: 刊物发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 优秀选题

logocentriandelectricaltranslation

摘 要:西方翻译学有两个非常著名的学派,一为以逻各斯中心为理论基础的结构主义学派和以后出现的解构主义学派.一般认为后来的解构主义学派注重能动的灵活翻译,所以在文学翻译上比固定的结构主义学派更具有优势,但由于电力英语的专业的特点,用固定僵硬的结构主义翻译方式反而更能体现其科学的严谨性.

Abstract:Therearetwofamousschoolsaboutthestructuralionthelogocentriandthedeconstruction.Generallythedeconstructionisgoodatactiveliterarytranslation,ratherthanstarkelectricaltranslation,sothestructuraliioreadaptstotheelectricaltranslation.


关 键 词:逻各斯解构主义派结构主义电力英语翻译

Keyword:thelogocentrithedeconstructionthestructuralitheelectricaltranslation

作者简介:赵璋,1972,男,上海,上海海事大学,在读硕士,外国语言学与应用语言学

一、基于逻各斯中心主义的结构主义与解构主义

二十世纪六十年代,随着解构主义批评的兴起,翻译解构主义派也应运而生.解构主义因系统地消除了以逻各斯中心主义为理论基础的结构主义而闻名.逻各斯中心主义的是指人们习惯于给事物定性,总希望从一个固定点出发寻找到某个确定的结果或答案.一旦失去这种固定性和稳定感就会感到茫然不安,并会努力营造一种固定性和稳定感来使自己觉得踏实.由于逻各斯中心主义在意识形态领域中长期占统治地位,各种翻译流派,包括结构主义的翻译观都不可避免地深受其影响,而且把逻各斯中心主义当成其理论基石.结构主义翻译观认为,原文具有固定的意义,原文作者是原文的主体,因而在翻译中译者必须仰视原文及其作者,将其视为翻译的本原,把机械地再现原文当做自己的中心任务,以求得译文与原文之间的等值.而解构主义派抨击了逻各斯中心主义,主张用一种辩证的、动态的和发展的哲学观来看待翻译.解构主义不再像结构主义那样机械地把原文看成一个稳定而封闭的系统,而是认为由于能指和所指之间存在着差异,原文意义不可能固定不变,只是在上下文中暂时被确定下来,由于原文意义不能确定,译者应充分发挥主观能动性来寻找原文的意义,发掘出能使原文存活的因素,利用语言间的转换,使原文得以发展并走向成熟,使译文和原文之间形成一种共生关系,而不是传统理论中的模仿与被模仿的关系.虽然,解构主义者从新的理论高度形成了对结构主义的反拨,但对于电力专业方面的英语翻译,由于其科学性和严谨性,更适与用逻各斯中心主义为基础的结构主义翻译.

二、结构主义与电力英语的翻译

结构主义机械地把原文看成一个稳定而封闭的系统在电力科技文献的翻译上非常具有优势,而要达到电力科技文献翻译的准确性,准确和机械地专业词汇和句子翻译非常重要.如:

电力交易powertrading、大电户largecustomer;电力市场监管、electricitymarketregulation、还本付息电价capitalandinterestprice、可中断电价interruptibleprice、容量电价capacityprice、上网电价on-gridprice、下网电量off-gridenergy;用户customer等.专业英语译文的读者都是熟悉本专业的人士,因此,译文的表达要准确符合专业表达的习惯.否则,读者阅读后会觉得费解或觉得译者在说外行话.例如:Taytranerswitchingdoublebussschemescalloperateinthemannerofsinglebustwobusessinglebuswithtwosections.将tranerswitching译成“转移开闭”就会让读者不解其意.按行业表达习惯应译成“倒闸操作”.例如:Relayingofsinglebusisrelativelysimplesincetheonlyrequirementarerelaysoneachofthecircuitplusasinglebusrelay译成“中一母线的继电保护相对较简中一因仅需要每条线路上的继电器和中一母线的继电器”.虽然专业读者也能猜出译文意思,但这样译没贴近专业;可译为“因仅需对每条线路以及母线进行继电保护所以中一母线的继电保护相对较简单”.对此类翻译一旦确定以后基本固定.

三、学习电力专业知识来实现用结构理论准确表达文意

作为科技英语翻译人员,要准确表达原文的意思,首先就要准确掌握与原文相关的专业知识.

在参加工作后首要任务是到电厂实习,通过实习对电力生产的各个环节有一个直观的了解,对搞好翻译工作大有帮助.与各专业的技术人员不同的是,电力翻译人员对电力系统各专业知识的学习应该是博而通,具有广泛性.针对某一专业文章的翻译,在译前应学习相关知识,查阅相关资料,掌握其原理和专业术语,翻译时才能准确无误,例如:drum,它本义为“鼓”,但在汽机专业,它指“汽包”;再比如“creepage”,它本义为“蠕动”,但在电气专业,它指“爬电距离”.因此专业知识的掌握是做好科技翻译的基础,也是提高翻译质量的根本.与此同时,翻译人员还要顺应时代的发展,在科技发展日新月异的今天,电力各专业新技术、新知识大量涌现,面对新的词汇与新的术语,翻译人员如果仅凭已有的专业经验去应对新事物,难免会出现误译,影响翻译质量.所以一个好的电力翻译人员应随时关注电力工业发展的动向,对新技术、新知识要及时学习掌握,只有通过平时的不断积累,才能译出准确、真实和通顺的文章.

四、结束语

综上所述,由于电力科技的翻译与文学翻译的不同,决定了二者的翻译性质不尽相同,文学更适用于用解构主义理论来翻译,而电力科技的英语翻译适合于用逻各斯中心主义的结构主义的理论翻译.