新形势下高职商务英语翻译教学实践探究

点赞:21616 浏览:95822 近期更新时间:2024-01-25 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:在高职商务英语专业中,翻译教学是极为重要的教学内容.翻译能力是高职商务英语专业学生必备的基本技能之一,对其未来就业有着直接影响.高职商务英语翻译教学迫切需要改革,从而适应学生就业和培养社会需要的新型人才.本文结合商务英语教学实际,就当前翻译教学存在的问题进行探析,并就高职商务英语翻译教学改革提出几点建议.

关 键 词:高职商务英语翻译教学存在问题改革

中图分类号:G64文献标识码:A文章编号:1673-9795(2014)04(b)-0072-02

我国的高等职业教育的办学目标是为社会经济发展培养各类实用型专业技术人才,而商务英语翻译是一种重要的经济活动媒介,在经济领域各个方面应用十分的广泛,具有很强的专业性和科学性.我国的高职教育的主要目标是培养一线需要的技术性和技能型人才,教育部在2007年颁布的《高职、高专英语课程基本要求》中明确指出:学生通过专业英语学习,能够掌握一定的专业英语技能和基础知识,具有专业的听、说、读、写、译能力,可以借助相关资料,阅读和翻译各种专业资料.因此,我国高职商务英语教学中加强培养学生的翻译能力是十分必要的,翻译技能是该专业一项核心的专业技能.


近年来,高等职业院校受到社会对商务英语人才需求增大影响,招生有所增加,但高职商务英语翻译教学发展却极为落后,跟不上社会和时怎么发表展的需要,严重影响了学生翻译能力的提高.

1高职商务英语翻译教学面临的问题

1.1学生英语基础较差,基本的翻译能力欠缺

与本科院校相比,高职学生普遍英语基础较差,很多学生入学前英语成绩不是很好,词汇量积累不足,基本语法知识欠缺,更谈不上相关的西方文化的积累.从笔者所在高职学院商务英语专业学生第一学期英语期末考试情况分析,在整份试卷中学生在翻译部分失分最多,离教学大纲规定的:“借助词典等工具书,把略低于课本难度的英语短文正确的翻译成汉语,译文理解准确.”还相差很远.此外,学生在常见的一些应用文中,如产品广告、商业合同、企业介绍、传真、个人简历、求职信以及法律文件等翻译较为困难.

1.2翻译教学缺乏好的商务英语翻译教材

虽然目前高职商务英语翻译教材有很多,但很少有教材能把商务活动与翻译理论良好地结合起来,大部分教材结构单一,内容过于陈旧、行业知识实用性不强,很多都是翻译要点加例句模仿练习的形式,内容多数以政治、外交内容为主,不能“接地气”,很难满足翻译教学的需要.同时,专门针对高职翻译教学编写的教材更少,大部分翻译教材都是为本科院校课程编写,这些教材在内容设置上具有较高难度,侧重于专业的翻译理论教学,词汇量较大,往往是针对本科三、四年级学生,对于英语基础薄弱的高职学生来说,很不适应.这就造成了,翻译教学的大部分时间都是教师在讲解单词和语法,学生在查阅单词,严重地影响了翻译教学的进行.

新形势下高职商务英语翻译教学实践探究参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于商务英语翻译的论文范文文献 大学生适用: 函授毕业论文、研究生论文
相关参考文献下载数量: 36 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文题目 职称论文适用: 期刊目录、职称评初级
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 经典题目

1.3教学方法和教学理念缺乏创新

在英语这一科目中,翻译教学一直处于教学的边缘,对翻译教学重视一直不高.翻译教学方法和理论研究较为落后.现行的英语翻译教学与实际应用严重脱节.高职院校的很多英语教师对各类商务活动的知识储备不够,本身对各行业不是很熟悉,加上对商务英语翻译教学认知还很模糊,还是沿用传统的教学方法,往往是把商务英语翻译教学与综合英语教学简单划等号.教师上课主要是照搬教材,都是根据教学内容,先通过讲解一些例句来学习有关的翻译技巧,然后再进行大量的相关练习掌握这些技巧.有些院系尽管使用了多媒体教学,教师在教学当中采用了PPT、视频音频等现代方式,但是核心的教学理念没有得到根本改进.教学方法实质上还是以教师讲,学生听,教师写,学生抄这种照本宣科的模式.与社会和学生日后发展相脱节,缺乏实用性.这种教学模式,没有考虑到学生的个体需求和差异,只是让学生被动地接受,这样的教学培养出的学生很难具有真正的翻译能力.

2翻译教学改革实践措施

2.1加强基础教学,奠定翻译良好的翻译基础

针对高职学生在入学时英语基础较差问题,在翻译教学中首先就要提高学生英语基础,从而适应翻译教学的需要.结合笔者所在学院的教学探索,在翻译教学中,可以从以下三个方面入手,加强学生的英语基础培养.首先,带领学生对基础语法知识进行全面系统的学习.如常用句型、动词的时态、语态和语气、从句的使用等等.其次,采取有效措施,扩大学生英语词汇量,提高学生英语短语和各种常用词语的掌握水平.同时,教师还要加强翻译技巧的教学,让学生掌握如何调整结构、考虑措辞、选择释义及词语在文章中怎样灵活翻译等.最后,教师还应该在教学中渗透一些英语国家各种背景文化知识.利用网络,让学生平时登录一些国外的生活网站,阅读相关内容,查看各种相关图片,让学生对英美国家的人文、社会、经济、自然等有着一定的认识和了解,这对提高学生的翻译水平有着巨大的促进作用.教师对于学生的基础知识学习必须加强重视,并在教学中切实落实.

2.2整合教材,调整翻译教学内容

课堂教学的重要载体就是教材,针对当前高职商务英语翻译教学所使用的教材偏重理论性,实用性较差的问题,需要高职英语教师结合本校办学实际和学生情况合理的选择教材,有条件的学校可以自己组织教师编订教材.通过对毕业学生就业调查可以发现:商务英语专业学生在就业中遇到的翻译工作主要是产品和公司介绍、商务信函、合同翻译等.教师可以结合当前实际工作需要,补充教学内容,真正做到“因需授课”.

例如,在学习IamwritingtoinformyouthatyourorderNo.H27759hasbeensentbyUGFShippingCompany.这一例句时,大多数学生的翻译都是:“我方特此通知贵方订单H27759委托UGF运输公司发出.”而在实际的商业活动中,这句的翻译却是很“我方特此通知贵方订单H27759所订的货物委托UGF运输公司发出.”教学中如果只是单词的讲解语法和翻译技巧,不与专业实际相结合,学生在翻译句子时,就会出现上述情况,翻译的往往是意思不明,给商业活动带来很多不必要的麻烦.2.3创新教学模式,激发学生的学习兴趣

在翻译教学中,教师应该打破传统的翻译教学模式,要尊重学生学习的主动性,以学生为中心,充分的发挥调动学生的学习兴趣.在平时的课堂教学中,教师可以结合学生的实际,模拟市场情况、企业工作等实际需要来开展情景教学.如模拟两方代表进行商务洽谈,We’llhetodiscussaboutthetotalcontractprice.我们不得不讨论一下合同的总问题.DoyouthinkthemethodofpaymentisOKforyou?你们认为结算方式合适吗?Herearethetwooriginalsofthecontractweprepared.这是我们准备好的两份合同正本等等,学生通过模拟练习,提高学生在实际工作环境下的翻译能力.

同时,学校还可以与企业加强合作.安排学生到企业进行翻译怎么写作实习,在真实的环境下提高学生的翻译综合素质.还要鼓励翻译教师带学生积极参与本地区的外事和旅游志愿翻译怎么写作或带学生到其他沿海及省会城市的各种商务展会进行翻译实训.这样,学生就能把所学的英语知识在工作中进行熟悉,提高翻译教学的实效性,让学生了解自身知识储备的不足,了解企业和社会对翻译能力的需求,加强针对性的学习.

教师可以组织学生每周登录一次国内重要的新闻网站如人民网、新浪网等,做汉英翻译练习,每两周登录一次国外的英语网站如WhiteHouse等网站做英汉翻译练习,帮助学生练习不同话题的翻译,提高学生对待实事和商务活动的翻译水平.

总之,随着高职教育的不断发展和社会对高技能复合型人才要求的不断提高,高职商务英语专业的翻译教学和改革任重而道远.高职商务英语专业的翻译教学是摆在高职英语教师面前的新课题,为实现高职应用型人才的培养目标,探索新形式下高职商务英语专业翻译教学的新途径、新方法.