翻译中的理解、表达与加工润色

点赞:20992 浏览:94693 近期更新时间:2024-02-11 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要]翻译是把某种语言文字的意义用一种语言文字准确而完整地重新表达出来的语言活动.理解、表达和加工润色三个阶段是翻译过程中不可缺少的.

[关 键 词]理解表达加工润色

1引言

翻译的过程大体都要经历理解、表达和加工润色三个阶段.正确理解原文是基础,也是前提,这要求译者精通外语和掌握所翻译内容及相关的背景知识,合格的译作不仅要求译者对原文的内容有深透的理解,而且还要求译者表达自如,要达到表达自如就需要精通本国语言,掌握本国古今文学知识和具备较高的写作水平.最后是核对、润色加工,这需要译者具备有关的理论修养和文学修养,如哲学、美学文艺理论和跨文化知识等等.

2翻译三要素释义

2.1理解能力

翻译的过程是理解原文和创造性地运用另一种语言再现原文的过程.其中正确理解原文是最基本的环节,是翻译的基础与关键,理解错了,文字表达的再漂亮也是枉然.在翻译中如果理解不准确就会影响对原文的忠实,就不能正确传达原作者的思想、感情和风格.

翻译首先要吃透原文并对原文词、句进行透彻分析,然后再动笔翻译,若望文生义,难免读者不知所云或贻笑大方.不妨看以下几例:

译例1:Inthelastmonthshehadbeenabletospotthepermanentresidentseverytime.Thatunmistakableshufflingshoulders-bentwalk,mostlyoldmenbutsomeyoungerones,too,inthedull-maroonbathrobes,sidelappingloosely,likethedroopedwingsofdyingbirds.

译文:在最后几个月,他已认识医院所有的医生.那种显得无懈可击、弓着肩、曳步走路的神态,大多数是老医生.但也有年轻些的,穿着暗淡深栗色的外套,长襟拍动起来,活像个晃悠着翅膀,快要死亡的鸟.

此译文有三处比较严重的错误:(1)把hadbeenabletospotthepermanentresidents误译成“已认识医院所有的医生”.residents一词,词典上虽然有住院医生的意思,但一般也可指常住某地的人,例如常住旅馆、医院等的旅客、病号.根据上下文来看,这里只能指住院病人,绝不可能指住院医生,根据是:只有住院病人才可能弓着肩(也就是弯着腰)走路;也只有住院病人才有可能千篇一律地穿着深栗色浴衣(即病号住院所穿的衣服).(2)把unmistakable误译为“显得无懈可击”,以致和后面的词无法搭配.(3)把sidelappingloosely,likethedroopedwingsofdyingbirds误译成“长襟飞将起来,活像个晃悠着翅膀,快要死亡的鸟”.“飞将起来”一语给人以飘然潇洒的感觉,与原文所表达的“无精打采”的情景不合.再说,是什么像“快要死亡的鸟”呢?长襟吗?那些人吗?都不是.原文是把长襟比作鸟的翅膀的.经过剖析,原文似可译为:

最后几个月,他每次都能把那些长期住院的病人辨认出来.根据是那种不会看错的弓着肩走路的姿态.其中大多数是老年人,也有年轻些的,都千篇一律地穿着深栗色的病号衣服,长襟松垮垮地在两边扑打着,活像快要死亡的小鸟两只下垂的翅膀.

译例2:Icannotresistformingoneoneverysubject.

译文:“并非对每一个问题我都能够构想出一个理想的检测设”.

如果不对照英文原文来看,这句译文是通顺的,通过对照原文,就会发现这句译文有问题.为什么这样译?译者的解释是:every加否定等于部分否定,也就是认为cannot与every发生关系.其实,在此句中cannot与动词resist发生关系,而与形容词every并无直接关系,因而不构成notevery的概念.cannotresist的含义是“忍不住要”,后面可以跟动名词,也可跟名词.例如,Icannotresistwatermelon“我见到西瓜就想吃.”resist是否定词,与cannot搭配就是否定加否定等于肯定,因而不可能再去否定every.

拟将上面那句译文改为:“对每一个研究项目我都要提出一个检测设”.

上述译例已足以说明,透彻理解原文对于翻译具有头等重要的意义.

2.2表达能力

表达能力在翻译中与理解能力同样的重要.理解了东西还要表达出来才算完成了翻译的任务.翻译时很多翻译工作者都会遇到这种情况:虽然理解原文,但没有翻译好.下面不妨看几例:

译例3:ButwithoutAdolfHitler,whowaspossessedofademoniacpersonality,agranitewill,uncannyinstincts,acoldruthlessness,aremarkableintellect,asoaringimaginationanduntiltowardtheend,whendrunkwithpowerandsuccess,heoverreachedhimselfanamazingcapacitytosizeuppeopleandsituations,therealmostcertainlywouldneverhebeenaThirdReich.

译文:然而,如果没有阿道夫•,希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国.因为阿道夫•,希特勒有着恶魔般的性格、花岗石般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力以及对人和局势惊人的判断力.这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙.

上句英语原文上下文中并无“弄巧成拙”的含义,译文中加上这个成语,不仅有失原文分寸,而且引出了对希特勒的评价问题,殊不知“弄巧成拙”是不能用在战犯希特勒身上的.译者肯定理解了heoverreachedhimself之意,但表达不当,没有弄清汉语的“弄巧成拙”之意.overreachedhimself可译成“做出了不自量力的事情”,既无任何增删,又确切地表达了原意.

译例4:They(thewalls)hebeenfreshlypainted.Paleblue,anxiouscolor.Anxietyisblue,failure,gray.

译文:墙是最近重新粉刷过的.浅蓝色,这是一种令人不安的颜色.忧虑是蓝色的,而失意是灰色的.

原文中代词they本指房内四壁,译文以重复名词的办法来代替直译代词,很好,因为这符合英汉两种语言的特点.但这几句中还有一些译法尚待改进.(1)freshlypainted译为“重新粉刷过”,不妥,应改为“新油漆过”.(2)Paleblue译为“浅蓝色”,并没有理解错.不过,撰写文章或翻译文章必须照前顾后,承上启下.paleblue在这里到底指什么颜色呢?看下文,就可知道它乃是灰蓝两色的合色,因此,译成“灰蓝色”较好.这样,便可以收到前后呼应的效果.(3)译者把“Anxietyisblue,failure,gray”这句话直译成“忧虑是蓝色的,而失意是灰色的”.这也没有理解错,而且有时直译是可能的,也是必要的,可是也要看实际情况.说忧虑或失意是什么颜色,这种提法,我们听起来还不习惯.在这种情况下,我们多用“什么代表(或象征)什么”这个句式来表达,而在英语中却可以用两种句式中的任何一种.这句原文可以转换成“Bluesymbolizes(orstandor)anxiety,gray,failure.”两者所表达的意思,在精神实质上是一致的.经过分析,译文可以改进如下:

翻译中的理解、表达与加工润色参考属性评定
有关论文范文主题研究: 哥特式相关论文范文 大学生适用: 硕士论文、高校毕业论文
相关参考文献下载数量: 46 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文题目 职称论文适用: 刊物发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 优秀选题

墙是新油漆过的.灰蓝色,一种令人心神不安的颜色.蓝色象征忧虑,而灰色则象征失意.

这样一改,逻辑性加强了,语句也变得顺畅,表达的意思更加明确.

表达力不强的原因有很多,如词汇量、语言逻辑思维、行文能力、翻译表达技能、知识领域等等,因此作为翻译工作者需要加强这些方面的再学习与修养.

2.3加工润色能力

傅雷认为:两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统的不同,社会背景的不同,表现方法的不同.这就给文学翻译工作者增加了许多困难.要把译者对原著的理解和体会确切而生动地表达出来,决不是一件轻而易举的事,这就需要译者发挥自己的审美力和创造力.文学翻译者的任务应该忠实地再现原著中的文学意象,其中包括人物形象,故事情节、环境气氛和意境等.译者必须透彻理解作家的意图和他对人物或事件的态度,通过自己的体会,逼真地再现出来.这就是文学翻译的再创作,也就是翻译工作者跨文化能力的表现.

如果没有扎实的汉语语言文学功底,没有掌握一些文艺理论、美学知识,没有文化人类学、社会学、比较文学等方面的知识,所翻译的东西固然可以理解,但不能给人美的享受,也不能将外国的文化、风格及精华带给读者.

译例5:Thechurchwassurroundedbyyewtreeswhichseemedalmostcoevalwithitself.ItstallGothicspireshotuplightlyfromamongthemwithrooksandcrowsgenerallywheelingaboutit.

译文(1):这教堂的四周由和它一样古老的紫杉包围着.它的高高的哥特式塔尖矗立在它们中间,时有乌鸦飞翔在它的周围.

像这样按字面照译是很便当的,可是读起来别扭,不能给人以美感,原因是:英语中的代词:it,its字字照译,就使译文显得累赘不堪.

译文(2):紫杉环抱着教堂,宛如孪生兄弟般.高高的哥特式教堂塔尖突出树梢,不时有乌鸦成群地绕飞.

从上面两个不同译文可以看出:译文(1)只是逐字将英文句子意思译了过来,但没有从汉语修辞特点来移植原文,译文(2)是用了汉语的修辞原则,因此译文(1)就逊色多了.

译例6:Theyleftmeatthegate,noteasilyorlightly,等anditwasastrangesighttometoseethecartgoon,takingPeggotyaway,andleingmeundertheelmtreelookingatthehouseinwhichtherewasnofacetolookatmewithloveorlikinganymore.(DidCopperfield,Chap.10)

译文(1):他们在大门前离开我,这是不容易的,不愉快的;看见车子走下去,把辟果提载着,把我留在那些老榆树下看那所房子,房子里再没有一张怀着爱情或欢心来看我的脸了,我觉得这是一种奇怪的景象.

译文(2):等送到栅栏门儿,他们就和我情重意长、难舍难分地告别了.我眼看着车载着坡勾提走了,把我撂在老榆树下面,看着那所房子,再没有人用爱我或喜欢我的眼光来看我了.这种光景使我感到,酸甜苦辣,齐上心头.(张谷若译《大卫•,考坡菲》,上册,P211)

上面列出的两个译文,不妨比较比较,看原文中那些最简单最平常的字各自是怎样处理的:noteasilyorlightly和a

strangesight应该说是一些最简单最平常的字了,但由于两种译文不同的处理,却显出了天壤之别的意境.译文(1)可以说是纯粹根据字典中固定的中文释义对号入座,没有考虑作任何进一步的加工润饰;译文(2)则明显地费了一番思考,noteasilyorlightly被颠倒过来译为“意重情长、难舍难分”,在字面上和意境上都扣得很紧,尤其是astrangesight的处理,更令人耳目一新,不禁由衷地赞叹:好一个“酸甜苦辣,齐上心头”!

3结语

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的意义准确而完整地重新表达出来的语言活动,翻译的内容要可靠、准确,思想内容、感彩乃至风格韵味都必须与原作保持一致,要想达到这种境界,在跨文化(acrosscultures)领域的通道上游刃有余,那么精通所翻译的外语语言、贯通掌握本民族语言、积淀深厚的文学和文化底蕴,这三个方面的素质一个也不能少.