读谭载喜《西方翻译简史(增订版)》

点赞:28797 浏览:132140 近期更新时间:2024-04-08 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:谭载喜教授编撰的《西方翻译简史》自1991年出版以来,受到翻译学界的重视与欢迎,并于2000年重印.2004年,谭载喜教授对该书进行增订,用大量篇幅对当代翻译理论进行扩充,由原书中只讨论到20世纪80年代中期更新至21世纪之初的西方翻译理论发展现状.《西方翻译简史(增订版)》更能反映出20至21世纪蓬勃发展的西方翻译理论的最新面貌,更具参考价值.

关 键 词:西方翻译史翻译理论

一、概述

一般认为,翻译研究分为翻译理论、翻译技巧和翻译历史这三方面的研究.在谭载喜先生的《西方翻译简史》出版之前,西方用英语出版的各类翻译史研究作品主要有施瓦茨(Schwartz,1970)、托马斯斯坦纳(ThomasSteiner,1975)、勒菲弗尔(Lefevere,1977、1992)、凯利(Kelly,1979)、贝尔曼(Berman,1984,1992)、彻斯特曼(Chesterman,1989)、里纳(Rener、1989)等人的作品.这些有用的史料文献给西方译学研究者提供了珍贵的参考依据.(谭载喜,2006)

在中国,在谭载喜先生的这本《西方翻译简史出版之前对于翻译史的研究仅限于《中国翻译简史――“五四”以前部分》(马祖毅1984),《中国翻译文学史稿》(陈玉刚,1989)以及《中国翻译史话》(臧仲伦,1991).(穆雷,2000)

由此看出,在《西方翻译简史》出版之前,国内并无系统介绍或研究西方翻译史的前例可以借鉴且西方可以借鉴的资料相对较少.在这种情况下作者对西方翻译历史进行了一项开创性的研究.

二、内容

《西方翻译简史(增订版)》全书共六章.第一章为绪论,作者划分并概述了西方翻译史发展上有历史见证的六次.第二章为古代翻译部分,探讨了从公元前3世纪的《圣经》的希腊语翻译到公元前5世界罗马帝国覆灭时这一阶段的翻译状况.第三章为中世纪翻译,作者为我们描述了从476年西罗马帝国崩溃到15世纪文艺复兴时的翻译状况.第四章文艺复兴时期翻译,作者分别对德、法、英三个西欧主要国家在文艺复兴时期的翻译做了一次回顾.第五章近代翻译部分,以巴特,施莱尔马赫,洪堡、德莱顿、泰特勒、普希金等近二十位翻译家的翻译实践和理论为线索,作者论述了法德英俄四个欧洲主要国家在17至19世纪间的翻译实践与理论的发展状况.第六章现、当代翻译,在第一、二节,作者高度概述了现、当代翻译实践发展状况.第三、四节作者以中欧、英、美、德、法、低地国家、以色列、苏联等地的翻译理论为主线,具体而深入的探讨了现、当代翻译理论的发展状况.阅读本章是快速了解现、当代西方翻译理论概貌的一条捷径.(蒋骁华2005)

三、特点

首先,史料翔实,叙述明晰.单从附录中长达15页的参考文献中,本书的资料丰富程度即可见一斑.此外,作者在对长达2000多年的翻译史进行描述时能够将这些材料运用自如,通过自己的加工整理和评价展现在读者面前,并且语言通俗易懂.

第二,夹叙夹议,述评结合.作者面对庞杂的文献资料,并不是将其进行简单的罗列,在通过大量的筛选研究之后作者还对有关的译作、译论根据其所处的时代背景做出自己的评价.此外作者还会根据西方翻译理论在中国的发展状况做出自己的评价.例如,在本书第六章介绍到奈达等值翻译原则时,作者指出“国内翻译研究界的许多学者喜欢采用“等值翻译”这个术语,但对于“值”的含义似乎一直未能做出十分明确而中肯的解释.检测定“等值翻译”是可行的,那么我们认为,这个“值”就应当是指“功能”,而不是指别的什么.”(谭载喜,2004:240).

读谭载喜《西方翻译简史(增订版)》参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于参考文献中的论文范例 大学生适用: 专科论文、研究生论文
相关参考文献下载数量: 20 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文总结 职称论文适用: 刊物发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 优质选题

第三,脉络清晰,分期合理.本书将西方翻译历史分为古代、中世纪、文艺复兴时期及近代、现代五个大的阶段,并结合翻译活动本身进程进行论述.南木先生认为这种方式首先“可以揭示历因素对翻译视野的影响”并且“这种写法也描述了西方译事本身的分合变迁过程”(南木,1986).如在本书中提到的罗马战争的胜利所产生的优越感,竟视希腊文艺为可以任意“宰割”的“战利品”,以至于提出“与原作竞争”的主张,这个例子很好的体现了历史因素对翻译视野的影响.

本书的这种按历史分时期、分阶段的写法也有一定的短处,即不易使翻译活动本身发展变化的历程与一般的历史分期完全吻合,达到水融的程度(南木,1986).此外,如作者所言“所得史料的分布不十分平衡,例如在欧洲各民族语的翻译方面,涉及英、德、法、俄等欧洲几个主要语种的翻译资料明显多于涉及其他语种的资料”(谭载喜,2004,:4).因而该书的侧重点也受到影响,对有些国家的翻译史只是数笔代过.但是尽管如此,本书所提供的史实还是具有代表性的,能基本反映出西方翻译史的概貌.

四、评价

西方翻译简史增订版为我们呈现出一幅色彩斑斓的西方翻译历史画卷.作者辛勤搜集并且精心梳理才使得其在国内无先例可循,又缺少外国蓝本可借鉴的情况下完成对跨越2000多年的西方翻译史的梳理.这种治学的态度和敢于尝试的态度值得我们学习.作者的不断增订的过程启示我们,翻译学的发展日新月异,因此要不断紧跟时代的步伐.了解历史的同时,反思当前翻译理论的发展现状,以便更好的了解翻译学科及其发展.