旅游英语的翻译特点

点赞:4188 浏览:14659 近期更新时间:2024-03-08 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:随着中国逐步融入全球化,中国文化传统和历史内涵的独特魅力吸引了无数的外国游览者竞相来到我国的旅游景点或者文化圣地参观.对外国游客的欢迎不仅表现在待客真诚的态度上,还要从语言角度搭建一座友谊的桥梁,此时旅游英语就表现出一种沟通两种文化背景下人与人之间的纽带作用,正基于此,本文就从旅游英语的翻译特点入手,对旅游英语翻译理论和策略解读,探讨翻译实践中如何做到“信、达、雅”.


关 键 词:旅游英语翻译特点文化特色

一、旅游英语语言特点解析

1.术语使用频繁、语法特殊

旅游英语作为一种实用性很强的语言,涵盖了大量与旅游行业相关的单词和习语,即是旅游英语术语.而作为为参观者提示作用的导游用语,强调其使用过程中要注意用词的简洁,便于游客在第一时间内了解导游的意图,比如通知性内容,就要冠以ANNOUNCEMENT等字眼,既引起游客的注意,又能让游客一目了然;对交流对象通常使用泛指的形式来表达,比如在对游客的称呼上,将类似DearTrellers的敬称在通知正文里换做一般泛词:“TouristsarerequestedtonotethatthezooisopenaromJun1,2011(游客请注意,动物园将在2011年六月一日期开放).”

2.礼节特征明显

在对日常外语的学习过程中,我们对所学语种与母语的转换过程,都必须要加入相应文化特点的因素.传统文化是反映一个国家或者民族人民的宗教信仰、价值观、待人接物态度、社会地位等很多观念的综合,我们在交流过程中,对交流对象语言文化的特点、民族风俗、礼仪需求、节日忌讳等要胸有成竹,避免在两种文化做交流的过程中,因为翻译失误导致游客对中国文化理念的理解偏差.但同时,对不同场合的交流特点也要“因地制宜”,比如在招待会或者宴会上,宾主双方在表达欢迎和感激之意时,用于较为严谨,需要注意此时讲话内容是否和适宜;而作为旅行团的接待致辞,需要在轻松惬意的氛围内进行,因而其用语也更为活泼、轻松.但是作为对来宾的尊敬之意,无论多么随和的场合,也要注意致辞开头对来宾的敬称,比如“LadiesandGentlemen”等.只要将语言层次条理安排得当,语言生动就可以主动的拉近外宾与接待工作人员的距离,并达到和谐愉快的氛围.

3.文化特征需求

无论是书面化的旅游英语,还是交流过程所使用的英语口语,都是以宣传中国文化传统以及历史内涵为本质,而其相应的功能就是结合介绍内容,以生动的语言表达景点的历史背景、当地文化特色,引起游客进一步了解的兴趣,进而达到宣传本国文化的目的.综上所述,旅游翻译英语的重点是要将具有中国特色的文化信息转译为英文,但是又要顾及游览者的理解能力,将需要表达的内容结合游客熟悉的文化背景方式表达出来.下面以对云冈石窟的简介来展示如何按照上述要求,将中国文化的精髓展现给游客.

“位于大同西北武周山的云冈石窟,始建于北魏兴安二年(公元453年),后献文帝、孝文帝等帝王均在此续建,经百余年始成.石窟内雕像最大一座雕像高17米,最小的仅为数寸.雕饰奇伟,在中国宗教、历史上具有极大的价值,并成为东方艺术的典范.”对此文需要加工的部分包括对文物建造者、艺术特点和详细地点部分的省略,和对事实主要数据的继承,增加对文化内涵的解释部分,从而保留原文需要表达的文化内涵.译文如下:“locatedinDatong,Shanxiprovince,theYungangGrottosareaplexofover51000Buddhiststatuesaslargeas17meters,tallorasshortasafewinchies.Builtforoverahundredyear,theyareofgreathistoricandartisticvalue.”[1]

二、旅游英语翻译的理论与策略

外国游客的旅游是一种跨文化的交流行为,在双方沟通的过程中充溢着双方丰富的文化底蕴,因此,在英语翻译实践中,译员除了要对旅游英语的语言表达方式掌握熟练,更要考虑游客与景区双方不同的文化、文体因素,在翻译实践中不断积累英文和中文的文化特点,将翻译技巧与文化交流融为一体.

旅游英语的翻译理论

旅游英语翻译的首要理论为目的论.从旅游英语翻译的本质上来分析,译员所要做的就是将本国文化传播向外国游览者,因此翻译行为需要有很强的目的性.确定了翻译行为的目的,接下来就可以逐步分解翻译行为的过程.

鉴于中国文化特色的精髓就是景、物的美感与文化底蕴与其相应时期的生产力水平和民众的审美水平相对应,而在西方大部分国家中,则重视的是事物存在的实际性,因此,在旅游英语的翻译实践中,我们不能简单的以一对一的形式将所有内容全部转译,而是要有目的选取具有代表性的信息,这个选取过程可以适当采用删减、增加或者改写的手段,但是必须要确保翻译的准确性,不能凭空捏造.

旅游英语的翻译策略

(1)增词与注释

增词方法的使用范围限于旅游景点所表现的文化特点与知识背景联系十分紧密的翻译部分,此时需要适当增加一部分对相关背景信息的解说便于游客理解;而注释法相对增词法的使用上,更注重对某些特定词语或者习俗的解译,比如对“粽子”一词的注释:“Whichisaricepuddingwrappedupwithweedlees.”

旅游英语的翻译特点参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于旅游英语的论文范文检索 大学生适用: 高校大学论文、电大论文
相关参考文献下载数量: 76 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文前言 职称论文适用: 技师论文、初级职称
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 免费选题

(2)关注有关名称的翻译

在旅游英语的翻译中,对游客目的地的名称介绍是非常重要的信息,但是在如此重要信息的翻译中,一般的翻译原则和技巧很难发挥所用,因此,在1978年经联合国文件认同中国部分地名可以使用拼音,但在翻译过程中要尽量将能翻译的部分翻译出来,比如将“辽宁省”译作“Liaoningprovince”;将“尧山”译作“theYaoshanMountain”.

(3)灵活变通

汉语意境深远,在文人墨客笔下的描写用词丰富,排比、对偶等修辞手法也使用较多,但是在翻译过程中如若按照逐字翻译的方法,则难免会令外国游客曲解原意,因此对导游和译员来说,基于对中华文字的精确掌握,才能准确提炼出文化精髓,变通的对繁复的内容进行适当的处理.