政府网站英文版语言质量的

点赞:17984 浏览:80808 近期更新时间:2024-03-14 作者:网友分享原创网站原创

编者按:随着“政府上网工程”的启动,我国各级政府上网工程主网站正式启动,各地政府门户网站相继推出了外文版.在拥有外文版的政府网站中,都建有英文网站.作为网站的一个组成部分,英文版是政府对外发布信息的网站,发布的内容或信息涉及政治、经济、社会、文化、生活等多个方面.这无疑是反映我国改革开放成就和建设有中国特色的社会主义进程的最直接的对外宣传窗口,其严肃性和重要性是不容置疑的.然而,本文作者在浏览和拜读各级政府网站以后,发现英语语言表达不规范的现象非常严重,语句问题普遍存在.作者以一个学者的视角将这些问题直言不讳地提出来,期望唤起各级政府重视英文网站的建设,让政府网站拥有应有的尊严,真正使它们在对外开放和经济发展中起到积极的作用.

政府网站英文版语言质量的参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于经济发展的论文例文 大学生适用: 学年论文、学院论文
相关参考文献下载数量: 41 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文结论 职称论文适用: 核心期刊、中级职称
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 免费选题

政府网站英文版的主要怎么写作对象是长期或短期居住的求学、工作、旅游、商务投资等外国人士,以及关心城市发展的境外外籍人士,尤其是境外外籍人士,他们对中国的某一城市的真正了解或许主要从政府网站的英文版开始.然而,英文版的语言质量是否真正起到应有的作用呢?

各级人民政府现在均重视其门户网站的建设,但是英文版的建设明显滞后于中文版或母语版.这种滞后的一个方面表现在语言表达能力上存在很大的不足,与现阶段我国对外开放的发展程度有明显的差距.笔者有必要说明一下:以下例句真实地摘录于我国各级政府门户网站的英文版,笔者只对字体作了改变,其他方面一律未动.

省级人民政府门户网站外文表达质量问题应引起重视省级人民政府门户网站外文表达的质量并不是无懈可击.以浙江省人民政府门户网站(l)栏目中,有以下文字描写:Thereare11citiesunderthedirectjurisdictionofZhejiangprovincialgovernment,等22town-levelcitiesand30county-leveldistricts.TheprovincialcapitalcityisHangzhou.Ningboisaseparateplanningcity.(浙江省政府直辖11市等22个镇级市和30个县级区.省会是杭州.宁波是独立计划市.)

问题1:“town-levelcities”(镇级市)提法不准确,我国只设立了县级市,而没有镇级市,因此,应改为“county-levelcities”(县级市).这个问题的出现,反映出原译者用词不准确,也不是很清楚我国行政区域分类的特点.中国幅员辽阔,人口众多,行政区域的名称也相当复杂.在对外宣传时,语言表达一方面要注重语言的习惯,另一方面也要体现我国的国情特色.

问题2:由于“计划单列市”没有现成的英文表达方式,要求译者翻译时不仅要遵循英语用词的基本规律,还要体现和反映中国特色的英文表述形式.原译者将其译为“separateplanningcity”不妥,应改为“cityspecificallydesignatedinthestateplan”(计划单列市).“separate”(分开)一词的误用会使英文读者可能以为宁波与浙江其他城乡在地域上不连在一起,而不了解国情的读者又难以理解“计划单列市”的真正意思,故应采用阐释法,译出其内涵:Ningboisoneofthecitiesspecificallydesignatedinthestateplanwithquasi-provincialstatusintheeconomicmanagement.(宁波是国家计划单列市之一,享受副省级的经济管理权限.)再如,云南省人民政府门户网站的英文版()可见一斑.

Shenyangistheeconomical,cultural,munication,tradeandmercialhuboftheNortheasternregionofChina...(沈阳是中国东北地区节约的、文化、交流、贸易和商业中心等)

与上述云南那段相比,这个句子虽然英文语法结构完整,却还是按中文思维模式,两种语言词对词“对号入座”排列起来的“汉式英语”.由于译者除了缺乏正确的翻译理念,不懂翻译技巧,甚至在遣词造句方面存在的问题也颇多,使句子的含义产生了严重的歧义.

问题1:译者用词失误,欲表达“经济中心”(economiccenter)的意思时,没有使用名词“经济”的形容词形式,却使用了英语“节俭的”(economical);而在表示“交通(transportation)中心”的意思时,误用了表示“通信、联络”之意的英语“munication”一词.这样的错误使原本想表达的“经济和交通中心”变为“节约和交流中心”,令人大跌眼镜.反映出译者英语水平和责任心的欠缺.

问题2:英语写作和翻译不仅仅表现在选词上,还要考虑句型变换、词语搭配、汉英语表达方式差异、翻译的功能和技巧.从这方面看,原译者的整体翻译功底也不能恭维.笔者将原句子改写为:Shenyangistheeconomicandculturalcenteraswellastransportation,mercialandtradehubofNortheastChina...(沈阳是中国东北的经济、文化、交通、贸易和商业中心等)

广东省广州市是我国对外开放的窗口城市,经济发展的水平之高不容置疑,其政府网站的英文版质量总体值得信赖,但也未达到完美的地步.试看以下从广州市政府网站的英文版的“NaturalConditions”


(自然条件)的栏目

()的栏目.

Forthepastseveralyears,Changzhihasquickeneditspacetobeautifytheenvironment.Ithasplantedmoreandflowers,installedmorepubliclightsandtranormedmuchoftheoldurbanarea,toaimatbeingacitywithbeautifullandscapesandgardeningcultureinNorthChina等(在过去的几年里,长治加快了美化环境的步伐,已经种植了许多花,安装上了路灯,改造了许多老城区,目的是使本市成为中国北方的园林式城市等)

同样,需要说明的是,以上的中文翻译是经笔者“加工”而成的,但是比遵义那段英文还是好一些,因此可以说患有专家所称的“乙型病状”――“指拼字无误,语法不错,但外国读者会感到难懂甚至不懂,更谈不上喜闻乐见”.(同上引)仔细找一找问题还是不少:

问题1:“过去的几年里”的表达方式应该是“Inthepast(few)years”,而不是“Forthepastseveralyears”,错在介词的使用上.

问题2:词组“moreandflowers”遗漏了一个单词,造成表达不完整,也不符合英语语法,必须插入一个词,如“trees”(树木),构成“moretreesandflowers”(越来越多的花草树木).那么,“more”(更多的)同时修饰“trees”(树)和“flowers”(花),结构平衡,意思完整.

问题3:文中的“gardeningcult-ure”按照一般理解应该翻译成“园艺文化”,但是根据上下文的语境,肯定不合适,笔者只能斗胆将其理解为符合国情的“园林”的意思.

县级人民政府门户网站缺陷明显

为了扩大对外知名度和影响力,我国部分县及县市级人民政府也开通了门户网站的英文版.应该说,这些网站的建设起到了积极的作用,但是,缺陷是明显的.主要表现在两个方面:一是信息少而陈旧;二是外语语言表达质量较低.临海位于浙江省沿海中部,历史悠久,文化底蕴深厚.该政府门户网站英文版语言质量总体可以接受,但是,同样存在语句不够通顺的现象.以下摘录于英语版的“Home-LinHai”(临海概况)(.linhai.省略/En/index.asp)栏目的内容:

Linhaiisastate-LevelFamousCityofHistoricalCultureandaNationalSanitationCity.Itisoneofthefortably-offcountiesofZhejiangProvinceandisafamoustownofChinesetangerine,andabirthplaceofChina’sshare-stockeconomyaswell.

该市政府网站中文版《招商引言》

(.linhai.省略//tzlh/Introduce.省略)

责编:曹晓娟