思维差异折射下的英汉语言差异

点赞:21013 浏览:94749 近期更新时间:2024-01-19 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:思维是沟通文化和语言的桥梁;而语言则是人们相互交流思想的工具.从英汉民族思维差异出发,探讨这两种思维方式的差异及其在语言上的具体表现,能够更好地向人们展示英汉语言在各个方面的不同,进而促进英语学习者对两种语言的认识.

关 键 词 :思维;语言;差异

作者简介:王明明(1980-)女,山东邹城人,西安翻译学院外国语学院,翻译教研室,助教,外国语言学及应用语言学硕士,研究方向为:翻译理论研究、翻译教学研究.

一、引言

思维,是人的头脑反映外界事物的认识活动,是沟通文化和语言的桥梁;而语言则是人们相互交流思想的工具.因此,思维和语言之间有着密不可分的关系.正如萨丕尔(1964)所说:“语言,作为一种结构来看,它的内面是思维的形式.”[1]

而就语法特征、表现方法和思维方式的关系而言,刘宓庆(1991)认为“最深层的是思维方式,语言方面的问题常常是思维方式派生衍化出来的”.[2]

研究不同民族的语言,首先要研究不同民族的思维方式.当语言表达思维时,很大程度上是揭示思维特性,从而也在表示着人类心灵的结构.但语言离开思维,就会成为空洞的声音,不再是音义结合的交际工具.[3]因此,本文认为:从英汉民族思维差异出发,探讨这两种思维方式的差异及其在语言上的具体表现,能够更好地向人们展示英汉语言在各个方面的不同,进而促进英语学习者对两种语言的认识.

二、英汉思维差异

1.整体综合性思维与个体分析性思维

连淑能(2010)认为:整体性和辨证性是中国传统思维方式的一大特征.“中国人不善于运用分析方法对事物的各个部分深入考察,而是习惯从总体上把握整个研究对象,忽视微观分解,注重宏观判断.相比之下,西方的思维方式特征是形而上学的机械分解观,注重微观分解,忽视宏观调控.”[4]


2.主体思维与客体思维

中国传统哲学是关于人和如何做人的学说,也是关于人的存在、本质、意义是学说,这就决定了中国的哲学思维是以人为中心的主体思维.中国人的主客统一不把人作对客观对象去对待,而是作为思维和实践者去认识.而西方哲学是在人和自然分离,主客对立的意义上去认识自然的.西方哲学注重科学的思维,排除主观因素,强调客体性和对象性.

3.直觉性与逻辑性

连淑能(2010)认为:中国传统思维注重实践知识,注重整体思考,因而将借助直觉体悟,即通过直觉从总体上模糊而直接的把握认识对象内在的本质和规律.而西方思维传统重视科学、理性、重视分析,在辩论论证和推演中国认识事物的本质和规律.直觉思维方式使中国人对事物的认识之满足于描述现象和总结经验,而不追求对感性认识的深层思考与对现象背后本质的哲学思辨.[5]因此,相比来说,汉语语法不如英文语法体系完整、健全.

4、 螺旋型思维与直线型思维

自古以来,中国便有“天人合一”的道教信仰,追求一种物我不分的境界,相信万物有情.李信(2003)认为:“汉语的表达表现于文章之中,较之西方,往往显得含蓄深刻韵味深长,这也就是为什么中国的古诗古文即使经过了精准的翻译,都依然令西方人费解困惑的原因.”[6]而西方人的思维轨迹是直线的,没有回旋,也就没有对“合”的追求,西方人主张天人相分,认为事物之间彼此独立,他们也重视和尊重这种独立性,西方人认为一切事物都是向前发展向前变化的,因此表现在说话、做事上,往往显得直来直去、直截了当.[7](张志雄 殷焱,2007)

三、思维差异折射下的英汉语言差异

英汉民族思维的差异直接导致两种语言在句法结构上的巨大差异.许钧(1994)明确指出:“思维对语言起决定作用,许多语言现象的产生原因必须从思维与语言的关系中去找.思维借助于语言而进行,语言反映思维,这两种不同的思维方式使各自的文字,语言各具特色.”[8]

①汉语的“意合”与英语的“形合”

中国人的整体综合性思维使得汉民族偏向综合思维,把事物的各个方面综合成统一的整体进行思维,在语言上表现为重意合.而西方人的个体分析性思维使得英美人士偏向个体分析,强调语言符号之间的逻辑关系,表现在语言上为形合.汉语重意合是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来,词语或语句的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现,因此从形式上看,汉语的句子结构松散,短句和简单句多.英语句子的形合则是组词造句的外在逻辑形式,强调借助语言形式来实现词语或句子间的连接,因而句子结构严谨,长句和复杂句较多.

②汉语的“主动”与英语的“被动”

中国人的主体性思维体现在语言上是多用以人为主语的主动句,而客体性思维的英美人士为求客观,则会较多使用以物为主语的被动句.英语民族偏好客体思维方式,即以自然为本体.而汉民族习惯于主体性思维方式,即以人为中心来观察、分析,推理和研究事物.因此,汉语常用人称作主语,当人称不言自明时,就以“有人”、“人们”等泛指人称为主语的有灵主语.而英语中为了明确区分主体与客体却多用物称作主语,也就是使用无灵主语.

③汉语的“模糊”与英语的“精确”

汉语根据主观直觉,从逻辑及上下文"悟"出关系来,因此连句成章往往凭借作者的形象思维和灵感思维,句中各意群,成分内在关系的联结与呼应,只要可以“意会”的,很多的联系词都可以不出现.因此,相对于英语句子而言,汉语句子简约而模糊.而西方人思维讲究秩序,其思维具有系统化,组织化,形式化的特点.西方人习惯严密的逻辑推理,表现在语言上,求结构的严谨与准确.

4. 汉语的“曲折”与英语的“直线”

中国人的螺旋型思维体现在语言上则是从侧面说明、阐述环境,最后点出最重要信息,句式呈曲线型.而英美人的直线型思维直接导致把要点放在开头,然后再将其他信息补进,句式呈直线性.

5.汉语“前饰”与英语“后饰”

英语民族重分析思维,部分优先.汉民族重综合思维,整体的优先.由于英汉两个民族在思维逻辑上的这种逆向反差,使得英语和汉语在表达时间,地点等概念时,修饰中心词的词序常常是完全相反的.汉语多把各种修饰语放在中心词前,而英文则多有后置定语和后置状语.

四、结语

中国人与西方人思维差异并非源于种中西方人在大脑生理机能的不同,而是由于中国与西方的经济发展、社会心理、民族特点、风俗习惯、价值观念、宗教信仰、生活方式等等社会性因素不同造成的,这其中文化因素是中西方思维方式差异的重要根源.思维是共同的,语言是民族的.语言和思维方式都属于文化范畴(其核心为价值观),但又受民族文化和哲学观念的影响.不同的社会文化有着不同的价值观,并孕育着不同的民族,不同的民族有着不同的思维方式.[9]因此,认识到思维差异对于语言差异的巨大影响,并从思维差异着手研究语言本身或相关学科,对语言学习者来说可以起到事半功倍的作用.

思维差异折射下的英汉语言差异参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于思维的论文范文 大学生适用: 硕士学位论文、本科论文
相关参考文献下载数量: 55 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文总结 职称论文适用: 论文发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 免费选题