艺术哲学角度古诗意境翻译

点赞:25693 浏览:119161 近期更新时间:2024-03-24 作者:网友分享原创网站原创

一、引言

古诗意境乃是古诗所要彰显和蕴含的意域,蕴含着古诗艺术的本源,本源即“一个事物从何而来,通过什么它是其所是并且如其所是”.译者要探出原诗的本源,并循着这种本源去解蔽原作者在原诗中的隐蔽,并在译文中归复原诗的遮蔽与敞开.

二、从艺术哲学角度翻译古诗

翻译研究分为内部系统和外部系统,外部系统从语言学、哲学及文艺理论等角度研究翻译.对古典意境诗的翻译应从翻译研究的外部系统研究翻译的等效性能译出原诗的诗魂.

下面以马致远的《天净沙秋思》及Schlep,丁二人译文为例进行分析.

《天净沙秋思》原诗,不同的事物就它们在同一者中达到一致而言,它们是相同的.生命随时日变更,随自然变迁,作者不由得由景触发感叹人生苦短、怀才不遇、仕途晦暗、哀婉凄苦的境遇.作者的凄楚与眼前情景的苍凉呼应相照,浑然一体.但作者并没有直白显露自己而是由物代人遮蔽着存在,同时更进一步遮蔽着社会本质的存在.作者就是这样通过隐藏着存在而遮蔽着存在.但存在者并非首先和仅仅作为被意愿的东西存在,而就存在者存在而言,它本身便以意志之方式存在,只是作为被意求的东西,存在者才是在意志中具有自己方式的意愿者.

古诗恰如舞蹈皆是灵与形,魂与体的合一,而非仅仅是形与意的组合.古诗中,作品的特质与作者的灵犀是息息辉映的.作品聚集作者从天地交合阴阳协调中所独具的灵性,作者脱颖的一种对生命对爱情对死亡对人生的意识,及作者通过最切合的形与意做出诠释与展现.艺术作品由此呈现出迥异的意境,从而使其艺术独辟蹊径,独成一格.作者借助人们熟悉的意象表达出人的内心境界、空间、梦想与意识活动等.意境超脱的艺术作品给人以超然、空灵、淡泊、蕴情饱满而又自我意识强烈的感官及心灵效应.作品决不是对那些时时现存手边的个别存在者的再现,而是对物的普遍本质的再现.这是原作品的显现也应该是译著对本质蕴含的归复.


《天净沙秋思》原诗由植物枯藤、老树,事物小桥、流水、人家、古道、西风、夕阳,和动物昏鸦,瘦马,以及人断肠人被允许进入敞开者之中.这一敞开者对于观察者和判断者来说是对象,所以是不透明的和关闭的.他们在自身之前和自身之上就具有那种不可描述的敞开的自由,作者遵循自然这一自由将其如归原样,纳入眼帘与自己的心、灵与之融合成同一调值而敞开.译者在达意的基础上要还原原诗的这种调值.

原诗作者在敞开者中隐蔽着沧桑,忧郁伤感的情怀.译者需要解蔽缘故,且在译文中归复遮蔽.即探寻作者怀有这样情怀的由来,及解蔽作者是怎样将他自身这一情感投影在怎样一种境域里而使其自身的情与意与景和物浑然一体的.作者基于秋而立于思,把这些存在者保持于天平中的存在,作为“断肠”的存在把作为所“断肠”者的一切存在者保持在这种牵引之中,但是,这个有所吸引的牵引的中心同时也从一切存在者那里退隐.隐退在古朴祥和晚秋中,由原诗A、B句显示,也悄然隐退在哀婉情境里,显示在原诗C、D句中,这样强烈对照之下,作者顺比道出自己的心绪“断肠”来.似蜻蜓点水,轻轻盈盈却展翩翩遐想,留无尽回味与读者.Schlep的译文很好的归复原文作者所营造的遮蔽,归复了原诗的意境美.读者能够随着Schlep译文诗句作无尽遐想,译文如同原诗赋予了我们去细细品尝的机会和给予读者与诗中主人公的心灵对话.

而丁二人的译文却将原诗的遮蔽与解蔽柔和在一个平台里,没有合与开的分立.译风是一种描述性的,强化了方位,给予读者的想象空间被缩小甚或被泯灭,阅读后没能激起细细品味的与需求.a句添加动词限定了对象范围与活动,使对象细化并活化的同时却也缩小了对象之间的关系及范围,从而限制了读者的想象空间,破坏了原诗留给读者的多维想象.看其翻译似乎强调和凸显的是枯藤,并强调枯藤与老树树枝之间的关系,将我们的视域由原诗赋予的广阔一下子受限到一个点上,是挂在老树枝上的枯藤,而不是原诗视域中的那种宽泛的并列平等的关系.

艺术哲学角度古诗意境翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于艺术作品的论文例文 大学生适用: 大学毕业论文、本科论文
相关参考文献下载数量: 94 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文前言 职称论文适用: 论文发表、中级职称
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

三、结语

丁二人的译文恰似一汩汩溪流,细致透切,一展而露,将敞开与遮蔽部分柔和在一起,也削弱了解蔽过程中的想象与新奇,较为严格遵循了英文的形合而没能达到中文的意合,译者将自己的译作行为封闭在词句结构的束缚之下而丢失了原诗营造的意境美,没能归复原诗营造意境所持有的一种独特的争执之美.而Schlep译文如原文恰似一潭雪山湖泊,深邃而神秘,使读者很想揭开湖泊的蕴涵与湖量,激起读者探求欲与想象力.归复了原诗所营造的敞开与遮蔽之间的一种争执,促就强烈的解蔽,归复了原诗的意境美.