文本意义的与翻译文提纲

点赞:2824 浏览:7046 近期更新时间:2024-02-22 作者:网友分享原创网站原创

论文摘 要 : 文学翻译的本质就是文本意义(略),就是将源语文本的艺(略)译语文本之中,这是文学翻译的核心问题.翻译研究实质上就是探索和分析文本意义诠释与转换的过程和结果,就是从理论上描述和揭示运用不同的文学语言塑造同一艺术形象时应该遵守的基本原则和客观规律. 作为一门关于理解和诠释的学科,诠释(略)问题实质上也是文本的意义,其根本任务就是探索意义理解和诠释的本质特征.就这个意义而言,当代诠释学所展现出的全新理论视野,理所当然应该视为翻译研究的他山之石.当然,作为不同的理论学科,诠释学与翻译理论针对文本意义的研究在方(略)所不同,各自关注的侧重点并非一样,这也正是我们借助诠释学理论研究翻译问题应该辩证理解诠释学理论内涵的宗旨所在,也是应该具有的科学态度和理论视域. (略)要针对文本意义语内理解、阐释和研究的诠释学究竟为翻译研究提供了哪些基本的理论基础,这些理论为翻译视角文本意义的理解和诠释带来了哪些思想洞见,翻译过程涉及的一些理论与实践问题如何借鉴诠释学原理予以解释,文本意义的语内诠释与语际诠释有哪些不同,如何才能将诠释学理论有机地运用于文本意义的理解和诠释之中&mdash,&mdash,所有这些都...


目录:致谢辞 第5-6页 论文摘 要 第6-10页 前言 第10-14页 第1章 绪论:文本意义的诠释学向度 第14-33页 第1节 诠释学与翻译研究的内在联系 第14-16页 第2节 本学科的研究现状 第16-20页 第3节 诠释学视角的文本意义 第20-29页 第4节 我们对诠释学理论的思考 第29-31页 小结 第31-33页 第2章 文本意义翻译诠释的客观因素 第33-52页 第1节 意义的开放性与诠释的有效性 第33-35页 第2节 意义结构的疏状性 第35-42页 第3节 翻译诠释的有效性 第42-45页 第4节 语言文化因素 第45-51页 小结 第51-52页 第3章 文本意义翻译诠释的主观因素 第52-74页 第1节 意义的未定性与诠释的差异性 第52-56页 第2节 主体性视域特征 第56-60页 第3节 视域差与诠释方法 第60-65页 第4节 意义的确定性与诠释的限制性 第65-73页 小结 第73-74页 第4章 文本意义翻译诠释的合适度 第74-98页 第1节 视域差与诠释度 第74-82页 第2节 诠释不足与诠释过度 第82-90页 第3节 诠释度与翻译标准 第90-96页 小结 第96-98页 第5章 文本意义翻译转换的特点 第98-119页 第1节 翻译转换的视域融合 第98-103页 第2节 源语形象与译语形象的关系 第103-107页 第3节 形象转换的重塑性 第107-110页 第4节 源语形象与译语的语言融合 第110-114页 第5节 源语形象与译语的文化融合 第114-117页 小结 第117-119页 结束语 第119-124页 主要参考文献 第124-129页

文本意义的与翻译文提纲参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于文学翻译的论文范例 大学生适用: 在职研究生论文、高校大学论文
相关参考文献下载数量: 93 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文总结 职称论文适用: 技师论文、职称评中级
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 免费选题