政文英译方法的探究

点赞:25203 浏览:118257 近期更新时间:2023-12-30 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】带有中国特色的政论文不仅展示了中国的政治形象,而且让世界从不同角度认识中国,因此更要克服文化差异对翻译活动带来的障碍,提高这类政论文英译的准确性.文章结合《十八大报告》及其英译本,列举具体实例进行分析,简述了政论文英译过程中存在的问题,进而探讨所涉及的翻译方法,从而更好地促进中外交流.

【关 键 词】政论文;英译;方法;《十八大报告》

随着中国经济的飞速发展,中国的国际政治地位也在不断提高.中国在世界舞台上扮演着越来越重要的角色,国际社会也日渐关注中国进一步的发展.党的《十八大报告》(以下简称《报告》)既是一份政治工作报告,又是一份影响深远的理论文献,也为党和国家接下来的发展指明了方向.《报告》给西方提供了一个了解中国的途径,所以英译好这类含有大量中国特色语言的政论文显得尤为重要.

一、政论文英译中存在的问题

(一)用词多余

汉语为意合语言,偏向使用不同的词来表达相同的意思,很多译者受汉语表达方式的影响,在英译过程中过多使用多余的词来表达,从而出现了典型的“Chinglish”现象.例如,有的译者把《报告》中“中国特色社会主义发展方向”译为“theguideforthedevelopmentofbuildingsocialiwithChinesecharacteristic”.其中“方向”一词可译为“guide”,也可译为“orientation”,但是“thedevelopmentof”属于多余的词,为避免重复,应将其删掉.

(二)搭配不当

无论是英语还是汉语,词语之间的搭配都是相对固定的.政论文英译中出现词语搭配不当的现象十分普遍,表现在主语和谓语搭配不当,形容词和副词搭配不当,关联词语搭配不当等等.例如,有的译者将“生活条件”译为“lifecondition”,这些英文词语的搭配虽不违反语法的基本要求,但读起来很不自然地道,正确的英译文应该是“livingconditions”.

(三)术语翻译混乱

由于译者身份、社会状况、具体国情等因素的影响,同一个政治术语常常会出现不同的翻译版本,从而出现了当前国内政治术语翻译混乱的现象.例如“全面建成小康社会”,有译者译为“buildawell-offsocietyinanall-aroundway”,有译者译为“buildamoderatelyprosperoussocietyinallaspects”,也有译者译为“buildaprehensivewell-offsociety”.前两种表达方式经常在政府文件的英译文中出现,最后一种说法没有前两种普遍.


二、政论文翻译方法与特点

中国的政论文中含有大量的政策方针、约定法规等,但这些事项都不是一成不变的,而是随着时代的发展而变化.此外,新的政治术语层出不穷,但在英译过程中翻译方法的选择要根据具体情况而定,从而使得译文更地道自然.

直译法

由于人们在情感、社会经历等方面有相似之处,英汉语言中的表达方式也有相同或相近的地方,其字面和形象意义所传达出的文化内涵是相同的,可采取直译法.在《报告》中,一些术语可以直译,如“扩大内需”被直译为“boostingdomesticdemand”,“平等互信”被直译为“equalityandmutualtrust”等等.再如,“人民代表大会制度是根本政治制度”,其译文是“Thesystemofpeople’scongressesisChina’undamentalpoliticalsystem.译文整体上采用直译,保留了原文的内容和形式,其中,“人民代表大会”在英美语中与之对应的词是“congress”或“parliament”,但译者将其直译为“people’scongresses”,更能体现中国的制度特色,否则可能会使目的语读者曲解中国特色人民代表大会的真正内涵.

政文英译方法的探究参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于国际政治的论文范文集 大学生适用: 本科毕业论文、大学毕业论文
相关参考文献下载数量: 68 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文摘要 职称论文适用: 期刊发表、中级职称
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 最新题目
意译法

由于中西方文化差异的存在,在翻译过程中难以保留源语的字面和形象意义.译者可采取意译法,选取目的语读者所熟悉的意象来替换源语中的形象,从而传达出源语的文化内涵.在《报告》英译本中,一些术语出现了意译,如“百家争鸣”被意译为“heahundredschoolsofthoughtcontend”,“妄自菲薄”被意译为“lookdownuponourselves”等等.再如,“法制建设迈出新步伐.”以及“社会建设取得新进步.”其译文分别是“Strideshebeenmadeindevelopingdemocracyandthelegalsystem.”和“Progresshasbeenmadeinsocialdevelopment.”原句中的两个“新”字强调改革建设中所取得的成效,若直译则会显得重复冗杂,不符合英语表达习惯,译文直接用“Strides”和“Progress”,同时将句型变成了被动句,地道自然、简洁准确地传达了原句的意思.

增译法

增译法就是根据原文的思想内涵,充分照顾到另一种语言的语法特征、描述规律,在适当的地方增加词语以保证译文通顺的翻译方法.例如,“一府两院”中的“府”和“院”指的是带有中国特色的“人民政府”、“人民法院”及“人民检察院”,译者准确地理解了《报告》里的这层政治意义,增译为“people’sgovernments,courtsandprocuratorates”,达到了翻译的真正目的.另外,在《报告》中,很多句子不使用主语,直接用动词开头,符合汉语的表达方式和语气,但不符合目的语的习惯表达,所以译文添加了“We”、“AllPartyanizationsandmembers”、“Allthepeople”等词来表示原文中隐含的主语,这样符合英语作为一种形合语言所要求的语法结构完整,也便于目的语读者理解.

(四)省译法

中文多讲究对仗,但有些语句实际上是同义重复,这样的重复出现会给目的语读者造成理解障碍,因此,有些特色词语的翻译就要删繁就简,不一定都要译出.在《报告》英译本中,译者经常使用省译法,从而使译文更符合目的语的表达习惯.例如,“科教兴国战略、人才强国战略”被译为“strategieormakingChinastrongbydevelopingscienceandeducationandtrainingpetentpersonnel”.“兴国”和“强国”表意相近,所以为避免重复,可省略其中一个.再如,“不断解放和发展社会生产力,不断实现科学发展、和谐发展、和平发展等”被译为“Wemustcontinuetoreleaseanddeveloptheproductiveforcesandpromotescientific,harmoniousandpeacefuldevelopment”.其中,译者用一个“continueto”引导后面的动词,最后的三个“发展”省译为一个“development”,这样的译文简洁明了,符合目的语读者的思维习惯和文化背景.

三、结语

政论文涉及到党和国家事业的方方面面,并且具有鲜明的时代性和中国特色.在英译这类文章时,要灵活地运用各种翻译方法,既能合理准确地表达出带有中国特色的政论文所含有的文化信息,又能全面考虑到目的语语言的表达方式以及目的语读者的思维模式,更好地促进中外交流,推动中国国际政治地位的进一步提高.