基于功能翻译理的英语翻译技巧

点赞:28702 浏览:132472 近期更新时间:2024-03-16 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】文章从功能翻译理论的概念入手,分析了功能翻译理论中的基本原则、基于功能翻译理论的英语翻译方法和基于功能翻译理论的英语翻译技巧等不同的方面,在基于功能翻译理论与保持原意的基础上,探究了英语翻译的技巧,以期对提高英语翻译水平提供借鉴性的参考价值.

【关 键 词】功能翻译理论;英语翻译;翻译技巧

功能翻译理论是凯瑟琳娜赖斯与汉斯弗米尔等所创立的翻译理论,他们认为翻译是有目的的行为,是依据译文要求功能而将其具体化的过程,可以有效化解不同文化之间的障碍,顺利实现不同语言与文字之间相互转换,而其功能则是衡量翻译工作成功与否的唯一标准.基于功能翻译理论,英语翻译的技巧迈向了新的发展台阶.


一、功能翻译理论的概述

传统翻译理论主要依据字面意思进行逐句的翻译,其译文虽遵循原意,却难免生硬晦涩,缺乏灵活性和原文的神韵.功能翻译理论是对传统翻译理论的有效补充与突破,其将翻译工作从对原文逐字逐句的翻译束缚中解脱出来,从译者的全新视角赋予了翻译活动新的生命.

依据功能翻译理论的观点,翻译需要结合读者与客户的需求,充分的考虑此两者之间的目的关系,从而实现二者的相互沟通交流,因此翻译工作带有鲜明的目的性.同时,功能翻译理论的创立者赖斯认为,功能翻译理论需要将文本理论与翻译策略相互融合,从而帮助译者选择恰当的翻译策略.因此可以说正是基于功能翻译理论,才为选用不同方法翻译不同类型文本提供了坚实的理论基础.

二、基于功能翻译理论需遵循的基本原则

(一)目的性原则

目的性是功能翻译理论的核心思想与内容,基于功能翻译理论观点,目的性原则是翻译活动需要遵循的首要原则,其决定了译者在进行翻译时所采用的方法,如对于语法结构的翻译需要采用逐字翻译方法,而在沟通交流语言方面,则采用简明扼要和通俗易懂的翻译方法.一般而言,翻译目的主要为翻译作品所涉及到的交际方面的目的.

(二)实用性原则

功能翻译理论认为翻译工作应坚持篇际与篇内应相互一致的标准,也即翻译工作要遵循实用性原则.翻译结果既要保持译文在原文交际环境中的准确无误,可以化解不同语言之间的沟通障碍,又要尊重原文作者和原文意思,保持译文与原文的连贯性,而这些都建立在译者对原文理解与翻译目的上,从而发挥译文应有的作用与功能.

(三)灵活性原则

功能翻译理论认为翻译工作既要保持译文结构严谨、语言连贯,又要译文保留原文的神韵,要对作者和读者认真负责.因此,翻译工作不能死板硬套,一字不差的对原文进行翻译,而应该依据翻译的目的,结合译者对原文的理解,做出灵活性的调整,使译文更贴近现实和原文的主旨.

三、基于功能翻译理论的英语翻译方法

尊重原文旨意,注重意译的方法

原文与译文来自于不同的语言,两者之间由于表达方式、叙述习惯、文化背景和思维角度等方面的不同,出现差异自然在所难免.如果译者盲目的遵从原文的文化背景与语言习惯进行翻译,不但会使得译文的结构缺乏完整性,以及语句之间不够通常连贯,而且也会使得译文失去了原文所独有的神韵,让读者无法真正体会到原文所要表达的思想.因此,译者在进行翻译的时候,可以在尊重原文旨意的前提下,结合自己的理解和体会,以意译的方法对原文进行翻译.

在将汉语翻译为英语的时候,译者可以依据原文的整体意思,对原文的词语进行删减与添加,以及变换原文的语句顺序与句式类型,删除其中华丽的辞藻,使英语译文尽可能地朴实无华,从而使英译文更为通顺流畅且易于理解.在将英语翻译为汉语的时候,译者可以多增加修饰的词汇,借助比喻、排比、拟人和对偶等修辞手法,使得汉译文更富有文采和美感.经过意译这样的翻译处理方法,既实现了直译的功能,使读者理解原文的思想,又大体上保留了原文的神韵,尽可能的让读者感受到原文的意境.

(二)强调翻译的实用性,注重口译的方法

基于功能翻译理论的观点,翻译不仅要重视译文结构与句式的准确性与完整性,以及译文的严谨性与系统性,更要使译文的语言用法与文化思想贴近原文的表达.因此,在进行英语翻译的时候,口译的重要性不容忽视,其既可以让译者摆脱原文语言交流时的束缚,使译者更为准确的把握交流双方所要表达的意思,又可以让译者翻译时更好地组织语言,进而体现英语翻译技巧中的灵活性.

功能翻译理论创立者汉斯就认为口译为提高译者翻译水平的最佳途径,可以将英语翻译时的实用性与即时性淋漓尽致的展现出来.例如译者可以置身于实际的对话交流场景中,通过对话双方的交流语言和肢体表达,仔细揣摩双方相互传递的信息,这样即可以有效锻炼译者的思维能力与反应能力,也可以提高译者语言应用能力与组织能力.在口译的时候,译者不必将对话双方的语言进行逐一还原,只需要抓住他们想要表达的主要意思进行翻译即可,这也是功能翻译理论中语言翻译目的性的集中体现.

(三)注重翻译方法的综合运用,体现翻译的灵活性和多样性

在进行翻译的时候,译者常会遇到原文语句冗长复杂的情况,而仅仅依靠删减或者精炼词语仍然无法准确表达原文意思.此时,译者就需要借助翻译方法的综合运用,对原文语句进行较大改动,抓住原文语句表达的重点进行整理与融合,以译文的语言特色和表达方式将原文的内涵展现出来.由于译文读者与原文读者处于不同的文化背景中,译者在借助综合翻译方法对原文进行较大改动翻译的时候,取舍之间要恰当合理,做到形变而意思不变,以本土化的语言对原文词语进行翻译,使的译文更容易为读者理解和接受.

例如在翻译“Thebalancefieldlengthistheallenginesaccelerationdistancetoenginefailurespeed,continuingthetakeoffwithoneengineandachievingaheightof35feetbytheendoftherunwayorstopping.”的时候,无论是采用直译或者意译,都无法准确恰当地表达原文意思.因此,译者可以借助重组法、倒置法、删减法和分句法等,在充分了解飞行知识与把握原文的意思后,依据依据原文的时间与逻辑顺序,将其整理翻译如下:在双发动机正常工作,飞机加速滑跑起飞的过程中,其中一台发动机失效,飞机继续滑跑起飞并在跑道上升至35英尺的高度,或者飞机中断起飞在跑道上停下来需要的距离,称之为平衡跑道长度.四、基于功能翻译理论的英语翻译技巧

(一)互动关系的处理技巧

功能翻译理论在起源、发展和深化等不同的发展阶段,每一个阶段都紧紧围绕着一个中心点,即两种文化彼此之间的相互转换,以及沟通交际者的互动.在翻译活动进行的整个过程中,存在着原文作者、译者与读者等诸多的交际互动者,他们之间的交流与互动,不仅只存在于语言交流和肢体表达的层面,而是进一步涉及到彼此所代表的文化背景层面.因此,影响翻译工作的关键因素即为原文作者所处的文化背景和作品中所蕴含的思想感情,以及翻译活动的目的和读者的心理需求等.

翻译活动需要人际交流时的互动,涉及到原文作者、译者和读者等诸多主体,翻译的结果要尽可能的将诸多主体之间的关系相互协调一致.从交际者彼此之间需要互动的角度分析,功能翻译理论可以涵盖所有的翻译活动,并提出恰当有效的翻译方法,其不仅拓宽了译者的眼界与开放了译者的思想,而且使译者在翻译时的方法和技巧更为丰富多样.这不是用一种语言完全代替另一种语言,而是在保留原文神韵的基础上,尽可能的体现另一种语言文化的特色.

(二)灵活变通的翻译技巧

功能翻译理论认为翻译需要人际关系的互动,在翻译活动进行的过程中,交际者的影响要远大于原文语言本身.翻译工作不能仅从文字语言层面对原文进行翻译,而是要考虑到文化背景和原文作者思想等更深的层次.原文所处语言环境只是帮助译者了解和把握原文思想内涵的辅助因素,而译文所处的语言环境才是决定翻译方法和翻译技巧的关键性因素.翻译工作的目的是为译文读者怎么写作,满足译文读者的实际需求,因此译者在进行翻译的时候要充分的考虑译文读者的文化背景和理解方式,并以此来选择翻译的方式方法和时间空间.

(三)综合信息的处理技巧

功能翻译理论注重翻译工作的目的性,认为译者应以翻译目的与译文读者的文化背景为基础,选择原文内容、翻译方法和译文内容.如果要使译文的质量达到最佳,译者在翻译时要充分的提取原文所透露的信息,把握原文的主旨以及原文作者的思想感情,再结合译文读者所处文化背景,从语言和文化两个层面,对原文的结构和思想进行重组融合,从而使译文在保持原文神韵的基础上,体现出译文语言文化的特色.

五、结语

总之,功能翻译理论的发展、深化和完善经历了漫长的时期,其所遵循的目的性、实用性和灵活性等原则,使得英语翻译方法和技巧相较于传统翻译有了较大的突破和创新.如何处理好不同语言和文化之间的互动关系,如何在保持原文神韵的前提下进行灵活变通,如何在满足译文读者实际需求的基础上对原文结构进行重组融合,这些翻译工作都要求译者掌握必要的翻译技巧,而只有立足于功能翻译理论,才能真正的将英语翻译技巧的作用淋漓尽致的体现.