CET调整看大学英语翻译教学

点赞:5644 浏览:20355 近期更新时间:2024-03-23 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:翻译教学是大学英语教学中的重要组成部分,从2013年12月起,大学英语四六级考试将进行局部调整,翻译比重将上升至15%.文章对当前我国大学英语翻译教学的现状和存在的问题进行了分析,并探讨了相关对策.

关 键 词 :大学英语翻译教学;问题;现状;对策

一、引言

随着我国改革开放的不断深入,在加入WTO之后,我国的国际影响力日益增大,需要越来越多的翻译人才,而翻译技能的掌握也就显得日渐重要.翻译作为文化交流的一座桥梁,既是一种技能也是一门学科.但很多人误以为,只要掌握了阅读理解就掌握了英译汉,只要学会了词汇语法就能做好汉译英,因此忽视了翻译教学的重要性,在翻译教学与学习之中不能准确把握翻译的实质,也导致翻译教学存在诸多误区.以2013年的大学英语四六级考试改革为契机,本文拟就对大学英语翻译教学的现状与存在问题进行分析,并探讨相关对策.

二、大学英语翻译教学的现状与存在的问题

(一)大学英语翻译教学的现状

在过去的大学英语教学中,翻译教学一直被边缘化,在"听说读写译"五项活动中排在最后,甚至是处于被忽略的尴尬境地.所以,翻译能力的培养也受到冷落,是学生综合素质中的薄弱环节,不被重视.在2004年全国大学英语四、六级考试改革试行方案中,翻译才被列入考试项目,只占试卷比重的5%.但据人民网报道,从2013年12月起,大学英语四六级考试的考查内容将进行局部调整,有专家将此次改革的最大特点概括为:完型不考、翻译加重、难度明显加大.调整之后,翻译部分将扩充至150~200字的整段中译英.因此超过八成的网友认为,从新四、六级考试发布的样卷来看,试题变难了,多数网友都担心自己会"栽倒"在翻译题上.

(二)大学英语翻译教学存在的问题

从前述现状大致可以看出,大学英语翻译教学存在以下几个问题:

1.大学英语翻译教学缺乏整体规划与设计

虽然大学英语教学大纲对学生在翻译能力方面提出了一定要求,但没有制定整体性教学计划.教学计划重点集中在培养学生英语综合能力,却忽视了对翻译能力的培养,导致高校对此重视不够,翻译教学地位薄弱.

教材是教学内容的重要载体.但从全国范围来看,至今还没有一部统编的、有针对性的翻译教材.当前大学英语所选用的教材既没有专门介绍基本的翻译理论,也没有进行翻译实践的独立版块,而只是用简单的造句练习取代翻译练习,导致学生误以为"造句就是翻译",只要与参相悖则视为错误答案.这其实并没有理解翻译的实质,翻译教学效果也令人堪忧.

2.学生英汉双语综合能力欠佳,尤其是汉语理解力和英语表达力不足,导致学生翻译能力较低

这具体表现则为"中式英语横行",以及因词汇掌握不求甚解而导致的误译.例如,"文化"和"交通"两个字眼在日常生活中经常出现,试译:

例1:①我没有文化,不识字.

②他很有文化.

③中华民族的五千年灿烂文化.

同样的"文化"二字在不同的语境中产生了不同的文化内涵,如果都直译为culture,就望文生义囫于词语表面的意义.笔者认为,以上三个情景中应分别译为literate,knowledgeable和culture.

例2:①西安交通大学

②交通银行

③国家交通部

从母语来看,人们几乎从来不去甄别"交通"在这三个句子中的差异,但在翻译的时候,就要求译者对功能、渊源及背景进行深入的探讨.试译:Xi'an Jiaotong University,Bank of Communications和Ministry of Transport.

中式英语俗称Chinglish或Chinese English,是指受汉语影响而产生的不地道的英语.究其原因,是学生在英语学习中没有把握中英两种语言文化的差异,望文生义或生搬硬套而导致的.例如:"热烈欢迎"很多同学会译为"warmly wele",实为过度翻译,不符合英语表达习惯而导致不伦不类.

3.大学英语翻译师资力量薄弱,教学理念和方法陈旧

一方面,高考扩招以后,教师与学生比例失衡,大学英语老师任务重,科研压力大,没有充分的精力提升自己,加之班容量过大,教学活动难以灵活操作.另一方面,教师多以语言学和文学为研究方向,虽然都修过翻译课程,但都浅尝辄止,授课时运用的翻译理论相对缺乏,实践经验又严重不足,制约着翻译训练的实际效果.纵观几十年的公共英语教学,传统的翻译教学大多重知识而轻技能,且教学内容陈旧单一,几乎处于停滞的边沿,导致翻译版块名存实亡.


三、改进大学英语翻译教学的对策

(一)对教材内容及课程设置进行必要的修订和改革

《大学英语教学大纲》提出了对于非英语专业学生的教学目标,主要强调"听说"为重点的英语综合能力.在实际教学中,教师也只重视"听说读写"这四项活动,而往往忽略了翻译能力的培养.我国高等院校众多,院校间、地区间存在很大的差异.在此次教育部调整翻译题在四六级考试中比重的背景下,各地区各高校应该根据实际情况制定适合的教学计划,选择或编写与当前经济文化发展相适应的翻译教材.在开设翻译理论、英汉对比等基础课程的同时,亦可开设跨文化交际、商务英语等高级课程,开办翻译系列讲座,引入课外多媒体资源,以适应市场需求,并在实践中加以运用.

CET调整看大学英语翻译教学参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于大学英语翻译的论文范文 大学生适用: 本科毕业论文、硕士毕业论文
相关参考文献下载数量: 17 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文摘要 职称论文适用: 职称评定、职称评副高
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

(二)适当引入英汉两种文化的对比,加强学生语言素养和跨文化素养

翻译是双语能力的培养,而不是简单的语言替代.不同的语言在内容、含义、形式和表达习惯方面大相径庭,教师应该引导学生深入了解两种语言的差异,建立理性认识.传统的翻译教学往往只注重英语能力的培养,而忽视中文的素养.应当通过系统化的翻译练习来培养学生翻译意识,提升学生的中文素养. 翻译是从源语向译语传递文化内涵的过程.翻译理论家谭载喜说:"对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达".当今世界,虽然文化趋同现象显现,但是文化差异导致的冲突和心理不适仍然比比皆是.由此看来,文化教学是翻译教学中不可缺失的组成部分.但文化积淀是一个长期的过程,需要日积月累才能获取,因此翻译教学应注重文化导入,让学生逐渐熟悉英语国家和地区的文化背景,培养学生的跨文化意识.

(三)转变教学模式,打造合格的翻译教学师资队伍

翻译是实践性很强的专业,对于教师而言,一方面需要充分接触翻译实践,并在教学活动中提升翻译水平与能力.同时,教师也应树立终身学习的意识,不断提高自身的业务能力.而各级教育主管部门及高等院校也要给予制度与政策上的支持,通过转变教学模式等手段,着力培养双语能力强、对翻译感兴趣的年轻教师,满足大学英语课程翻译版块发展的需求.

另一方面,虽然翻译水平的提高的确需要大量的练习,但也不能缺乏正确的理论指导.而培养学生掌握基本翻译理论、原则和方法,则可以让学生站在新的高度和角度看待翻译活动,更好地自查翻译效果,使翻译活动更加科学.

四、结语

综上,翻译教学是大学英语教育的重要组成部分,却在当下一直被边缘化,不被重视.但从当前的四六级考试改革和未来社会的发展趋势来看,翻译能力是大学生学习能力的一项考察内容,而翻译技能的高低也已经逐渐成为判断青年人才的一项重要指标.面对这一局面,必须从翻译教学课堂打开突破口,结合翻译教学领域存在的诸多问题,从教材内容、课程设计、课堂教学方法、教学模式等方面进行有目的、分层次的改革.而大学英语教育领域应当给予翻译版块更多的重视,这样,翻译教学的水平才能够不断提升,从而为提高大学生的翻译技能打下良好的基础,使翻译不再是青年人才的短板.