英文毕业论文样本
浙江财经学院毕业论文
(或毕业设计)
英汉广告辞与翻译
(小二号黑体居中)
学生姓名刘杭州指导教师李国华
二级学院外国语学院专业名称英语
班级01英语3班学号014219014
提交日期2005年5月25日答辩日期2005年5月31日
2005年5月25日
(此页可从教务处网站下载)
AdvertisementsInEnglishAndChinese
&,TheirTranslations
(TimesNewRoman小二号加粗)
by
LiuHangzhou
(TimesNewRoman四号加粗)
RegisteredNo.014219014
SchoolofForeignLanguages
ZhejiangUniversityofFinance&,Economics
May,2005
(TimesNewRoman四号加粗)
声明及论文使用的授权
本人郑重声明所呈交的论文是我个人在导师的指导下独立完成的.除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果.
论文作者签名:年月日
本人同意浙江财经学院有关保留使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文的复印件,允许论文被查阅和借阅,学校可以上网公布全部内容,可以采用影印,缩印或其他复制手段保存论文.
论文作者签名:年月日
AdvertisementsInEnglishAndChinese&,
TheirTranslations
(TimesNewRoman三号居中加粗,中英文摘 要单独一页)
Abstract:(TimesNewRoman小四加粗modernsocietyandmanyinternationalizationpaniesextendtheirproductstodifferentmarketsoftargetwithdifferentlanguages.Thetargetculturewillinfluencethemarketandmaketheeffectofadvertisementdifferentfromothers.So,thetranslationofadvertisementshouldnotonlyrefertothesurfacelayeroflanguage,butalsoapproachtotheconnectionofculture.Therearemanymethodsintranslatingadvertisement.Freetranslation,literaltranslation,binationoftransliteration&,freetranslation,andadaptedtranslationarethemainfour.Thispaperattemptstoanalyzetheslogansandlinguisticfeaturesofadvertisement,anddiscussaboutacculturationinstylistictranslation(TimesNewRoman小四,单倍行距)
Keywords:(TimesNewRoman小四加粗)slogans,targetculture,acculturation,freetranslation,literaltranslation(TimesNewRoman小四,单倍行距)
英汉广告辞与翻译
(宋体三号加粗)
摘 要:(宋体四号中间空二个空格加粗)广告在现代社会增长的步幅很快,而很多国际化大公司也在采用不同的语言将自己的产品推广到不同的目标市场上.在这个目标市场上还会带来影响和广告效果差别的还有目标文化.因此,对于广告的翻译就不仅仅停留在语言的层面,而更多的是文化的交融.广告的翻译也有多种技巧:直译,音译,音意兼译,编译是主要的四种.本文通过对广告标题句语言特点的分析入手,在如何把握翻译技巧的同时,将实践提高到"文化转向翻译"的高度.(宋体小四,单倍行距)
关 键 词:(宋体四号中间空二个空格加粗)广告标题句,目标文化,文化转向翻译,意译法,直译法(宋体小四,单倍行距)
Contents
(TimesNewRoman字体小二号居中加粗,目录占一页)
1.Introduction等等等等等等等等等等等等等1
(一级标题,TimesNewRoman小四,后面页码应排齐,下同)
2.TheSlogansandTheirTranslations等等等等等等等等...等.1
3.TheDiscrepancyinAdvertisementTranslationRisingfromLanguage
Discrepancy等等等等等等等等等等等等等....2
3.1PragmaticMeaningDiscrepancy等等等等等...等等等.2
(二级标题向里缩一格)
3.2RhetoricTechniqueDiscrepancy等等等等等等等等....3
3.3SentencePatternDiscrepancy等等等等等等等等等.4
4.Trans-cultureFactorsinAdvertisementTranslation等等等等等.4
4.1ValueViewpoint.................................................................................................5
4.2SocialHistoryBackground..........................等等等等等等等.6
4.3EstheticIdea......................................................................................................7
4.4SocialCustom...................................................................................................7
5.TranslationTechniqueofAdvertisements等等等等...等....等等.8
5.1LiteralTranslation等等等等等等等等等..等等..8
5.2FreeTranslation等等等等等等等.等等等等等.10
5.3CombinationofTransliteration&,FreeTranslation等等等等.等..10
5.4AdaptedTranslation等等等等等等等等等等.等10
5.5OtherTranslations等等等等等等等等等等.等.11
6.Conclusion等等等等等等等等等等等等等等..12
References等等等等等等等等等等等等等等..13
(标题用TimesNewRoman四号加粗,英文正文用TimesNewRoman小四,汉字用宋体小四,标题与段落间空一行,每段首句空四个字母,1.5倍行距)
1.Introduction
Advertisementisakindofart,whichprovidesthebestmarketingsuggestioninnewsormagazines.Itmakespeoplebuytheeconomicalthingsinlowestprice.Becauseofthisspecialtask,advertisementshouldmobilizeeverymeasuretoserveforthepurpose,andhasvariouanifestations.But,asVester-gaardandSchrder(1989)saidintheirarticle"TheLanguageofAdvertisement":"Amongthevarioustypeofadvertisement,languageisthemostimportantthing.Andtothelanguageuse,themostimportantthingiscreativityandnovelty."(Dan-Hijing,1-993:2)So,itcanplaceapremiumonone'sassociation,encourageone'semotion,arouseone'sdesireofpurchase.
2.TheSlogansandTheirTranslations(实义词首字母大写)
Inslogans'translation,itshouldrefertotheadvertisementproductsandsomeaspectswhichshowthepany'sprettyandactivity,especiallytheacculturation.Itshouldintensifythebasiclanguagemessageinmaximizationandgivecustomersthegreatimpression.Forexample"Arriveinbettershape",maybeyou'veheardofitinthemovieorTV."Arriveinbettershape"isasloganusedformanyyearsintheaerialpany.Ifyouworkinanadvertisementpanyinthefuture,pleasetranslatethissloganinadirectway.Advertisementcustomerfamiliarwithmarketing,theyallunderstanditiswrongtotranslateslogansindirectwayinHongKong.ThereasonisthatthecustomandculturearedifferentbetweenChinaandWesterncountries.SuccesuladvertisementsinEuropeandAmericamaynotbeacceptedinAsia.Forinstancein1970s:CocaColausedtobeanonlypany,howeverotherdrinksgrowup,inordertopromotethatCocaColawastheonlybestone,itcreatestheslogan"Itistherealthing".Atthattime,HongKongpeoplelikeCocaCola,butdonotcareaboutwhetheritisthebestornot,itiseasytotranslatethesloganintoChineseinadirectway.HongKongpeoplemaynotacceptit.SoMr.LiZuoyuwhowasanadvertisementcreatortranslatesinto"认真好".AdvertisementsongswerealwayssentfromAmericatoHongKong,"it'stherealthing.CocaCola'sthebest."AsChinesesaying:"认真好,可口可乐最好."It'sthebesttranslationatthattime.Modernadvertisementusedadjectivesandadverbsextensively.Inadditiontonouns,itusedverbs,descriptiveadjectivesandmanykindsofnoneadjectives(刘宓庆,1998:421-427).However,weshouldconsidertheculturethatwasseeninChinesewhenwetranslatethem,soitisnotnecessarytotranslatesecondpronountopointouttheadvertisementobject.Besides,alotofrhetoricaldevicesareusedinEnglishadvertisement,suchas"personification,metaphor,pun,repetition"(赵静,1993:279-283),butwhentranslatingthemintoChinese,mostlyconsideringwhetheritmatchestheChineseCultureornot:thefeaturesofsymmetrywhichmatchthesenseofbeautyofChineseculture,makecustomerspurchasetheproducts.InChineseculture,suchmethodsareseentobeaggressive,andheagoodresult.Forexample,thesloganofNike"Justdoit",ifyoudon'tconsidertheaspectofculture,youwillmisunderstandthecustomers.Meanwhile,advertisementsinEnglishandChinesealsousesomeaphoritomakepeoplethink,andpayattentiontothegoodsinpromotion.Forinstance,"tookeornottooke,thatisaquestion"iromthefamoussentence-"Tobeornottobe,thatisaquestion."Butifyoudon'tconsiderChineseculture,itwillbetranslatedas"抽还是不抽,这是个问题."It'shardtomakepeoplerealizeitisapromotion,instead,itwillmakepeoplethinkthatitpersuadesthemtogiveupoking,itdoesn'thesenseofculture.Therefore,thetranslationofsloganhaorescopeoffreedom,butshouldshowitsarticlefeatureofadvertisementtranslation.Pleasepayattentiontothefollowing:
(1)Buick:别克汽车
Amodernclassic
译:现代的经典
(2)GE:通用电器-webringgoodthingstolife.
译:哦,通用!便利生活通通用
(3)7-UP:七喜饮料
Slogan:Freshupwith7-up
译:喝七喜,有活力
(4)Tides:汰渍洗衣粉
Tidesisin,Dirtisout.
译:汰渍进门,清除灰尘.真真正正,干干净净.
3.TheDiscrepancyinAdvertisementTranslationRisingfromLanguageDiscrepancy
有关论文范文主题研究: | 关于参考文献的论文范文 | 大学生适用: | 学士学位论文、电大论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 14 | 写作解决问题: | 怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文目录 | 职称论文适用: | 刊物发表、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 怎么写 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
AnadvertisementinEnglishshouldbeoralandeasywhicharenecessaryforpractice.Becauseitiseasyforpeopletounderstandthesimplewords,theycanfinishreadinginashorttime.Andoralwordscanmakepeoplefeeltenderandrelaxed,andwinthegoodsenseofreaders.However,ChineseandEnglishlanguageshesomediscrepancies,andtherearepragmaticmeaning,rhetoricaltechnique,andsentencepattern.
3.1PragmaticMeaningDiscrepancy
Estrangementofwordsistheobstacleoftrans-culturaladvertisementtranission.Thebasicsandpledgesoftrans-culturallanguageusearefamiliartoeverylanguage,adaptinglanguagehabitandcharacteristic.So,itisnotenoughtotranslateadvertisementdependingondictionary.Payattentiontotheexample,anadvertisementturnedupinHongKongin1995:"Shewantstoputhertongueinyourmouth".Atfirst,youmaythinkthatitisanadvertisementaboutmarriageservicepany.Infact,itisabouttheHongKonglearninglanguagecenter.Thekeywordis"tongue",ifyoutranslateitinto"舌头",itcouldbe"她要把舌头放进你的嘴里",英语毕业论文anditdefinitelymakespeopleassociate.So,weshoulddredgeupanothermeaning—"language".So,thatitbees"她要把她的语言教给你"-soclear.Sometimes,intranslation,wefindsuchplexion:wordsandexpressionsthatshowthesameconcepthetheirmeaninginonelanguagesystem,buthenothingorshownothinginanotherone.IfyouareinthestreetofAmerica,youwillfindsuchcarswhicharepainted"Iamyellow".Infact,theyarenotyellow.ItmakeanyChinesepeoplefeelpuzzledforpaintinginthecars.Infact,"yellow"hasturntoanothermeaning.Oneistaxi,andtheotheristimid.Obviously,"Iamyellow"shouldbetranslatedinto"我是出租车".Thissentencehaschangedintoataxiself-remendadvertisement.
等
6.Conclusion
Thispaperanalysistheslogansofadvertisement,languageandculturedifferencesandtheirimpactonadvertisementtranslation,andfinallyputorwardthetranslationtechniqueofadvertisements.Ittellsusthatwhentranslatingadvertisements,pleasepayattentiontotheacculturation.Andonlydothis,canwegettothepurposeofadvertisementoftranslationandschemeintargetgroup.Fromthissignificance,advertisementtranslationhasalreadybeenthesecondscheme.
(参考文献单独一页)
References(TimesNewRoman四号加粗)