中级英语学习者相似度检测语的过去时态错误

点赞:21876 浏览:95800 近期更新时间:2024-04-03 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:二语习得中的错误分析理论从非英语母语学习者的语言背景和认知阶段出发,为外语学习和教学提供了独特的视角和方法,对解决学习者外语学习中的问题提供了新的对策和路径.本文通过设计任务、分析实例的方式,结合二语习得中错误分析理论,对中级英语学习者相似度检测语的时态错误进行探究,并从实例和分析中得出结论和建议,即二语习得中的转换错误在中级英语学习者的语言实践中仍然存在,而学习者应在混用时态之前分别熟练使用时态.

Abstract:Erroranalysis,whichproceedfromthelanguagebackgroundandcognitionphraseofthenon-nativespeakerofEnglish,provideslanguageteachingandlearningwiththedistinctiveanglesandmethods,givingassistanceofsolvinglearns'learningproblembyofferingnewroute.Theauthor,inthearticle,studiestheerrorsofpasttensehappeninginthemediatelevellearners'interlanguage,byadoptingtheprocedureofdesigningthetask,collectingdata,andanalyzingsamples.Andconclusioniadethatthefirst-language-convertingerrorsstillexistinmediatelevellearners'languagepractices,fromwhichtheauthorpresentsthesuggestionforthemediatelevellearnastoproficientlyapplythetensesrespectivelybeforemixingthem.

关 键 词:英语学习;相似度检测语;错误分析;时态问题

Keywords:Englishlearning;interlanguage;erroranalysis;tense

中图分类号:G42文献标识码:A文章编号:1006-4311(2013)10-0248-04

0引言

词语错误,在英语学习的各个阶段都不同程度地存在着.因此,作为二语习得教学中的一个重要方法,错误分析一直受到学者的关注.但是对于语言运用中错误的本质、来源、分类、变化,却常常存在不同的看法.在众多描述和解释错误的理论中,相似度检测语的概念(Selinker,1972)起了理论框架的作用.相似度检测语介于学习者的第一语言(L1)和目标语言(TL)之间,在每一个学习者的语言学习过程中不可避免.(Nemser,1971)因而对相似度检测语的分析和描述显得十分重要,在此基础之上,学者将学习者的语言作为一种系统性的语言来研究,是错误分析方法的重要方面.

一般来说,影响相似度检测语言的因素可简要总结为学习者的第一语言,第二语言的某些特质,(Lightbown&Spada,2006).也有其他学者,诸如Richard(1974)将影响学习者语言系统的因素归纳为包括母语、社会环境等诸多方面.值得注意的是,在种种因素中,L1的转化总是被看作一个主要的因素,特别是在对词素及语素习得的研究中,以及本文中要探讨的时态习得问题,尤其是过去式的习得中,L1的影响因素更是不可避免.第一语言的影响因素更是不可避免.

通过深入探究可以看出,在对L1与L2的学习和掌握过程中,既存在相似性,也存在差异性.比如在学习L1和L2中,对惯用语和语义简化的使用呈现出很大的相似性(Ellis,1994);另一方面,通过纵向实验(例如,Brown,1973)和横向实验(例如,deVilliersanddeVillers,1973)都表明,L1和L2在各自习得的顺序上都有明显的差异.因此,为了更准确地分析学习者的二语习得及其中的顺序问题,应恰当考虑L1的转换因素.

另一个值得注意的因素是学习者语言的变异,包括系统性变异和非系统性变异,其影响因素都不容小觑.而Ellis(1994)又进一步把系统性变异划分为任务导致的变异和语境导致的变异,前者在Larsen-Freeman(1976)的实验中已得到印证.而在讨论非系统性变异时,也就是通常意义上所说的自由变异,其实是指这种情况,即随意出现在学习者语言中的一种多种形式(Ellis,1994).一般说来,这种自由性变异通常在早期阶段比较突出,但是在一些高级学习者的语言表现中也时有出现.其原因可能在于影响学习者语言的因素存在复杂的重合现象,由于这种重合现象,理论上不属于某些类别或阶段的错误也仍然出现.


本文中观察的对于L2中过去时态的习得,学者们以往做了大量的实验、研究和总结.以Bardovi-Harlig(1995)所进行的以实验为基础的研究为例,在这项意在表明学习者语言中叙述结构和时态习得发展之间关系的试验中,该文作者要求51名学习者参与一项强化英语的计划,任务是请这51名学习者复述(包括口头和书面)一部电影的内容.实验结果表明,叙事结构对学习者的语言时态系统发展有一定影响,这与早先的研究结果,即时态的习得有清楚的顺序性的结论相符(例如Kumpf,1984).

在英语语法中,过去式被定义为一种表达在相对于现在的过去时间中,或者比早于某些发生在过去、现在、将来时间的动作、活动或状态中,而这种时态包含了多种形式,例如一般过去式、过去进行时、过去完成时(本文中的学习者正在重点学习这一时态),等等(Wikipedia).当然,过去式在语言中的应用和功效不止如此.Aitken(2002)指出,一般过去式除了在一般意义上被划分为表达发生在过去时间中的动作的一种时态,它还可以与动词的特定形式结合起来,比如与thinking或者wondering搭配使用,作为一种礼貌对话的标志,或者在状语从句中用作时间标志等.而过去进行式,则表达过去一段时间内发生的持续动作.至于一般完成式,主要用作描述发生在过去某个动作之前,并对该过去动作产生影响的动作.一般来说,学习者对于过去时态的困惑和困难主要在于它们的形式以及意义,比如过去式和过去分词的规则和不规则变化形式,以及过去完成式所代表的意义.以一位英语学习者的书面英语作业作为错误分析的对象为例:

中级英语学习者相似度检测语的过去时态错误参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于时态的论文范文集 大学生适用: 专科毕业论文、高校毕业论文
相关参考文献下载数量: 12 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文结论 职称论文适用: 核心期刊、中级职称
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 免费选题

该学习者是一位17岁以汉语为母语的中国女生,英语是她唯一的外语,程度是中级学习者.在学习英语的3年中,她的学习形式是课堂学习,包括在初级中学的英语课堂和相应程度的课外英语补习课堂.她的学习目的,主要为掌握课本知识和在考试中取得满意的成绩.

本文中采用的方法是为这名参与实验的学习者设计一项英语写作任务请其完成,而后进行错误的采集和分析,得出结论,因此属于用实验方法(Corder,1973)取得的非故意样本(Ellis,1994).设计这项任务旨在关注学习者在表达过去时态时的功能性.具体来说,这项任务包含要求该学习者根据要求写出3篇100-150字的短文,每篇3段,文体包含记叙文和描述,题材涉及家庭生活和旅行故事.为了保证文本的真实性、自然性和可靠性,任务在限定时间和人员监督下由学习者独立完成.

1问题讨论

1.1错误采集任务设计:

EssayA

Instruction:writearagraphsaboutoneofthemosttouchingthingsyourparent(s)didtoyouinthepast,(orthemosttouchingthingyoudidtoyourparents).(100-150words).

Paragraph1:when?Where?

Paragraph2:thestory?

Paragraph3:Yourfeelingsatthatmoment?Howdiditimpressyou?Whatwouldyoudoorsaytoyourselfortoyourparents(s)ifyouwereinthatmomentagain?

EssayB

Instruction:Writearagraphaboutthemostimpressivebirthdaygiftyoureceiveinthepast(100-150Words).

Paragraph1:What?(describeindetail)When?Whosentit?

Paragraph2:Yourfacialexpressionor/andbodylanguagewhenyoureceivedit?Whatdidyousaytothegiver?Or/andwhatdidthegiversaytoyou?

Paragraph3:Whyimpressivetoyou?

EssayC

Instruction:Writearagraphaboutthemostimpressivejourneyyouhadinthepast(100-150words).

Paragraph1:When?Towhere?Withwho?Meansoftransportation?

Paragraph2:Whatdidyouseeinthejourney(scenes,places)Interestingactivities?Interestingpeople?

Paragraph3:Whydidyoulike/dislikethisjourney?Anypitiesorregrets?

样本中过去时态错误:

EssayA

A-2:Onenight,thedaytheskyrainwassohey,becausethesunisdown,sothetemperatureislow,andweonlyworeathinlayerofshirts.

A-3:Wedonottoolforanyparent’shouse.

A-4:等,whenIcouldfeelthatsheseemstoheexhaustedalloftheeffort等

A-5:Itouchherhand,asifthereisnotemperature,andraindownhercheekstothedownstream.

A-6:Afterreturning,shewasgofirsttoatowel,wipemetherain,worriedthatIwouldlikefever.

A-7:Iamreallytouchedandwouldliketoholdingher,said:“mom,Ireallyloveyou.”

EssayB

B-1:IreceivedwhatIfindmosttouchinggiftsareiolin.

B-2:Itisinmysixyearsold,myauntsentmeabirthdaygift,B-4:IwaeelineryexcitedbecauseIthinktheviolinsomeexpensive,buttherearetoowellpleased,becausethisiymostspecialgiftsreceived.

B-5:violinhasabeautifulcurve,notonlybeautiful,verymysterious,becausetheviolinOnlyfourstringsonly,

B-6:Iamgratefultomyaunt,shewassoloosemeagift.

EssayC

C-1:IhegonethemostimpressivejourneyistoHongKongwhenlastyearIwas15yearsold.

C-3:WhenwewenttherewetreledDisneyLand,andwegoshoppingandgotobuymanyclothes.

C-4:Ithinkthehongkongisbeautiful.

C-5:Andhongkongfoodisdelicious.

C-6:WewenttheresevendaysandIeatmanydeliciouoodandsweetfood.

C-7:Ilovethisjourneybecausethestreetisverycleanandbeautiful.

C-8:Inwineritisverywarmthanmyhometown.

C-9:Butthepeoplearetoomanyandcarsaretoomany,too.

1.2分析方法样本分析采用定性的方法.具体来说,对样本中的错误进行归类是主要的分析方法,除此之外,对样本的引用作为辅助方法.

样本的评定者是非英语为母语者,根据Ellis(1994),非英语为母语者对L1转换而来的错误更加包容,原因是他们更加清楚此类错误产生的背景.然而与之相左的是,在本文中所进行的错误采集中,非英语学习者对L1转换错误更加敏感,因为他们了解此类错误的根源及其意义的正确表达形式.

1.3结果反映从文本中收集的错误按类别进行分析.此外,鉴于本文的重点研究方面,此处只报告和分析涉及表达过去时态的错误.总体来说,该学习者的错误被划分为4类:过去式被误用为现在式,复杂句和复合句中时态前后不符,对目标语言的错误概念和特性的混淆,对过去式中某些动词和形式的遗漏和回避.

1.3.1过去式被误用为现在式:一般过去式一般用作在过去一个确定时间完成的动作(Thomson&Marti,1986).观察上例学习者(以后简称为S)的短文可以发现,该生了解过去时态的功能和意义,但她的困难在于,在没有特别表明过去时态的标志,诸如时间状语或者时间状语从句的情况下,她无法做出选择是否使用一般过去时态或者现在时态.

比如,在第三篇短文中,C-4,C-5.C-7,C-8,C-9号句子,S选择使用现在时而非更加恰当的过去时.但是当C-3号句子中出现明显的时间状语从句引导词when时,S则使用了正确的过去时态动词went与其对应.有趣的是,S在意图表达一个笼统的印象时,如“IthinkHongkongisbeautiful.”(“我觉得香港真漂亮.”)(C-4),或者“Ilovethisjourneybecausethestreetisverycleanandbeautiful”(“我爱这次旅行因为街道很干净很漂亮.”)(C-7),更容易误用现在时态表达过去时态.

由此看出,S对于过去时态表达一个相对稳定的状态而非动作时存在疑惑,这反应出S对过去时态还没有建立一个全面的认识.此外,S把过去时态误用为现在时态这一现象的一个重要原因,则是这种时态的形式特点在其第一语言中的缺失,即S的第一语言汉语中在表达过去时态时并没有动词变化的标志.

1.3.2复杂句和复合句中时态前后不符:值得注意的是,过去时态错误更易出现在复杂句和复合句中.一般表现为学习者倾向于在句子的前半部分使用恰当的时态,却在句子的后半部分使用与前半部分不符的时态(通常为一般现在时态),有时甚至呈现出非规律性的模式,而且出现频率颇高,调查所列的3篇短文中皆有.例如,A-2号复合句”onenight,thedaytheskyrainwashey,becausethesunisdown,sothetemperatureislow,andweonlyworeathinlayerofshirts.”(“一个晚上,那天天空的雨很大,因为太阳下山了,所以温度很低,我们只穿了一层薄衬衫.”)此外,A-3,B-2,B-4,B-6,C-6也是这一类型错误的典型.

过去时态错误更易出现在复杂句中.比如,B-1号句子“IreceivedwhatIfindmosttouchinggiftsareiolin.”(“我收到的令我最感动的礼物是一把小提琴.”)从这个句子中不难看出,学习者对于在主句中使用时态有较清晰的认识,但是却不能在从句中保持整个句子时态的一致性和协调性.究其原因,学习者没有对这一语法特点建立起系统性的认知,这也是内部语言错误出现的原因之一(Ellis,1994).1.3.3对目标语言的错误概念和特性的混淆:目标语言的错误概念和特性的混淆这一类型的错误,主要源于学习者对目标语言的建立存在错误认识.一般表现为对目标语言中两种或多种特点的无法区分(Ellis,1994).在S完成的短文中,例如A-6句子”shewasgofirsttoatowel,wipemetherain,worriedthatIwouldlikefever”(“她先去拿毛巾,给我擦掉雨水,担心我会感冒.”)中就可以看到此类错误的出现.

1.3.4对过去式中某些动词和形式的遗漏和回避:对于某些动词和形式的遗漏和回避这一错误类型,可以进一步划分为两类:对标志过去时态的动词的遗漏;对过去时态中的某些形式比如过去进行时或者过去完成时的回避使用等.

就前者来说,在A-5句子中,”Itouchherhand,asifthereisnotemperature,andraindownhercheekstothedownstream,”(“我摸摸她的手,好像没有温度一般,雨水顺着她的脸颊而下,”),S在句子的后半部分遗漏使用动词,而这里缺失的动词streamed正是体现过去时态特征的标志.这种现象在B-5”等becausetheviolinonlyfourstringsonly.”(“小提琴只四根弦.”)也能看到.

至于后者,可以注意到,在应当使用过去进行时和过去完成时的地方,学习者已经完整学过这两种时态的定义、意义以及用法的前提下,学习者却有意或无意地避免使用这些时态.正如在短文A中可以看到的,在描述一系列连续动作时,S避免使用过去进行时,却选择用一般现在时代替,例如”weonlyworeathinlayerofshirts”(A-2)(“我们只穿了一层薄衬衣.”)另外,在短文C中,应该使用过去完成时态的句子,S也用一般现在式表达,例如”wewenttheresevendays等”(C-6).这种现象表明,学习者更倾向于使用甚至过度使用其先掌握的时态.也就是说,学习者主观或非主观上不愿用后来掌握的时态或语法特征替换其先学过的(Ellis,1994)这一点可以从学习者天赋和对力气的节省方面考虑.

1.4进一步的讨论学习者的母语对其第二语言习得会有错误的影响,这种现象得到广泛的认同,并且学界对这种现象的类型还在持续的研究和探讨中.例如Lott(1983)把L1转换型错误划分为3类,包括过度扩展错误、结构转换错误和语言间或语言中错误.本文中观察的样本为L1的转换错误提供了印证.因为在汉语中,在表达过去时态时,缺失附着在动词上的语法特征,过去时态只用表示或暗示过去时间的状语结构表示,所以学习者很难全面建立对英语过去时态动词变化的意识.然而,当有类似其第一语言中暗示过去时间的状语结构出现时,学习者会接受到提示信息,从而运用英语过去时态的语法特点.

值得说明的是,本文中所反应的现象与Taylor(1975)的发现有所出入,后者指出,L1转换性错误更多的出现于学习者的早起学习阶段,而语言中错误则更易在中级和高级学习者的语言使用中出现.本文却认为,L1转化错误频频出现在作为一名中级学习者的研究对象的作业中.这也说明,L1的影响在个人之间差异是很大的.

学习者将过去式中某些动词和形式遗漏和回避这一现象,与语言学习中的“僵化现象”有一定联系.“僵化现象”即“语言学习者倾向于将其母语中的某些说法、规则、次系统保留在与其目标语言相关的相似度检测语中,而这种倾向不受学习者的年龄、其接受目标语言的解释和指导的数量所影响.”(Selinker,1972,p215)语言的僵化现象在S的印证了Corder(1971)的研究,当学习者所掌握的语法在其第二语言交流中合乎需要时,他(她)的学习动机会降低.这也是学习者会反复不当选用一般过去式而避免过去进行式和过去完成式的原因之一.

本文列举的研究对象所完成的短文,尤其是在短文A中,同样可以看到这样一个联系,即逆向顺序和时态习得之间的联系.当学习者能在语言实践中恰当运用逆向顺序而非发生时间顺序时,说明学习者对过去时态的掌握有较高的精确度(Bardovi-Harlig,1994).这种观点可解释为,在学习目标语言的过程中,由于其本身的复杂性,逆向顺序一般在后来才被掌握.

因此,当学习者获得更高的精确性时,才能够在恰当的时候灵活转换叙事的时态顺序.就学习者对时态的整体认识发展过程而言,他们在早期会使用更多的非过去性时态,在这个时期过去之后,则会变换多种时态形态,在时态的流畅度上表现的更为接近目标语言(Bardovi-Harlig,1995).

1.5对策本文通过上述分类总结和理论分析说明,在课堂中,对中级英语学习者进行更为专项的过去时态训练是十分必要的.首先应训练学习者区分过去进行时态和过去完成时态的能力,其次要训练学习者运用时态系统时掌握逆向顺序叙事的的能力.

指导者应在为学习者提供具有变换性、灵活性、实际性的任务中,训练其时态间的转换能力,根据上下文考虑用最恰当的时态表示当下的语言需要的能力,以及评估时态表达效果的能力,从而逐渐消除在时态使用中停滞在发生时间顺序的阶段的现象.

当然,本文中采用的方法仍存在细化和改进之处,比如研究方式的横向纵向之分,是否允许修改时间,是否允许使用参考工具,是否允许并以何种方式在学习者完成作业时进行监督等.如若将这些因素纳入系统的考虑,相信将对课堂学习和教学有更实际的启发.

2结语

本文通过收集、观察和分析学习者相似度检测语言中的错误,印证了影响学习者语言的因素,诸如语言间因素、语言中因素、以及从自由变异衍生因素等.同时,对于中级学习者较少出现L1转化错误的说法提出了反例.因此,建议学习者在整体使用过去时态中的各种时态前应分别加以强化和应用,循序渐进,最后达到恰当转换的熟练使用效果.参考文献:

[1]Aitken,R.(2002)Teachingtenses:ideaorpresentingandpracticingtensesinEnglish.Brighton,England:ELBPublishing.

[2]Bardovi-Harlig,K.(1994).Reverse-orderreportsandtheacquisitionoftense.Beyondtheprincipleofchronologicalorder.LanguageLearning,44,243-282.

[3]Bardovi-Harlig,K.(1995).Anarrativeperspectiveonthedevelopmentofthetense/aspectsysteminsecondlanguageacquisition.StudiesinSecondLanguageAcquisition,17,263-291.

[4]Brown,R.(1973).AFirstLanguage:theEarlyStages.Cambridge,Mass:HarvardUniversityPress.

[5]Corder,S.P.(1971).Idiosyncraticdialectsanderroranalysis.IRAL,9,(2),147-160.

[6]Corder,S.P.(1973)TheelicitationofinterlanguageinSvartivik(Ed.).

[7]DVilliers,J.,&P.deVilliers.(1973).Across-sectionalstudyofthedevelopmentofgrammaticalmorphemesinchildspeech,JournalofPsycholinguisticResearch,1:299-310.

[8]Ellis,R.(1994).Thestudyofsecondlanguageacquisition.Oxford:OxfordUniversityPress.

[9]Kumpf,L.(1984).Temporalsystemsanduniversalityininterlanguage:Acasestudy.InF.Eckman,L.Bell,&D.

[10]Nelson(Eds.),Universalsofsecondlanguageacquisition(pp.132-143).Rowley,MA:NewburyHouse.

[11]Larsen-Freeman,D.(1976).Anexplanationforthemorphemeacquisitionorderofsecondlanguagelearners.LanguageLearning,26,125-34.

[12]Lightbown,P.M.&Spada,N.(2006).Howlanguagesarelearned(3rded.).Oxford:OxfordUniversityPress.

[13]Lott,D.(1983).AnalyzingandCounteractingInterferenceErrors.ELTJournalVolume.(3):37.

[14]Nemser,W.(1971).ApproximateSystemsofForeignLanguageLearners.InternationalReviewofAppliedLinguistics,9:115-24.

[15]Richards,J.C.(1974)Erroranalysis:perspectivesonsecondlanguageacquisition.London:Longman.

[16]Selinker,L.(1972)Interlanguage[J].InternationalReviewofAppliedLinguistics,(10):209-231.

[17]Taylor,B.(1975).TheUseofOvergeneralizationandTranerLearningStrategiesbyElementaryandIntermediateStudentsofESL.LanguageLearning25:73-107.

[18]Thomson,A.J.&Marti,A.V(1986)APracticalEnglishGrammar.Oxford:OxfordUniversityPress.

[19]Wikipediahttp://en.wikipedia./wiki/Past_tense