翻译硕士职业能力培养的

点赞:5390 浏览:19791 近期更新时间:2024-02-02 作者:网友分享原创网站原创

[摘 要]我国翻译硕士专业学位研究生自2007年开始设置以来取得了较快的发展,目前翻译硕士专业学位研究生培养的主要问题之一,是如何把理论学习与职业资格认证的衔接,高效提升翻译硕士研究生的职业能力.本文从更新课程设置、优化校内外师资队伍结构,以及加强实习实践基地建设三个方面提出对策研究.

[关 键 词]翻译硕士专业学位职业能力对策研究

[中图分类号]H319[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2014)11-0208-02

一、翻译硕士职业能力培养的必要性

近年来,随着国家改革开放经济社会的迅速发展,以及对外文化交流成果的日益加大,对口译、笔译类翻译人才的需求量与日俱增.为适应我国经济、文化和社会发展的需求,提高国家在国际的竞争力,2007年国务院学位委员会批准设立“翻译硕士”专业学位(MasterofTranslationandInterpreting,简称MTI),首批批准北京大学等15家高校为教育试点院校.经过几年的发展壮大,截至2014年7月,翻译硕士获准试办的高校已达206所.翻译硕士专业学位的设置为我国培养更高层次高水平应用型人才提供了有效的发展途径,为翻译硕士专业学位的学科发展指引了方向.

翻译硕士职业能力培养的参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于学术型的论文范本 大学生适用: 自考毕业论文、学术论文
相关参考文献下载数量: 29 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文摘要 职称论文适用: 期刊发表、中级职称
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

自开始设立翻译硕士专业学位教育以来,翻译硕士培养单位就开始与国内的翻译行业合作,探索培养高层次翻译人才的途径.2008年9月,国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部共同印发了《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位[2008]28号),允许全日制翻译硕士专业学位研究生在学期间参与报名考试工作,同时在报考等级考试的过程中可免试部分口译、笔译专业性科目,只需参加具有实务性的科目考试.这是一项国家级职业资格考试,该考试作为国家翻译人才评价的统一标准已纳入职业资格的统一规划.这进一步推进了我国翻译硕士专业学位研究生教育培养与职业资格(水平)实现有效衔接,从而促使我国翻译硕士培养单位在培养研究生方面做到理论与实践的结合,突出专业学位研究生实践性的特点,达到国际上通行的“职业技能”标准,这个通知同时也标志着翻译硕士专业学位研究生的培养与职业管理机制实现了有机结合.

翻译硕士专业学位通过几年的发展壮大,已经取得较好的成果,但我国翻译硕士专业学位研究生的培养仍处于在探索中总结经验的初级阶段,翻译硕士专业学位培养单位仍在研究如何较好的培养学生运用专业知识和技能去解决在本专业领域中的实际问题,如何通过专业学习和训练后获得的从事翻译职业所需要的实际应用,以及如何把翻译硕士专业能力与职业技能有效衔接,这些问题存在于翻译硕士专业学位研究生职业能力培养的一些方面.


二、翻译硕士专业学位研究生职业能力培养中的问题

近些年来,随着国家对专业学位研究生教育的重视,社会对翻译人才的需求与日俱增,以及翻译硕士专业学位研究生的扩大招生,大量没有职业经验的应届本科毕业生进入攻读翻译硕士专业学位的研究生行列,这些研究生英语的理论基础较好,但缺少实践经验.翻译硕士培养年限一般为两年,这些没有实践经验的研究生在经历第一年的专业知识学习后,具备一定的专业水平,一般经过半个学期的实习实践,但他们要胜任翻译口(笔)译的职业仍需要一定的时间以及需取得相关的翻译职业资格证书.

相对于学术型英语语言文学的研究生教育,翻译硕士专业学位教育的起步较晚,在其发展过程的初始阶段,不可避免的是在翻译硕士的培养过程可能沿袭学术型学位教育的模式,在课程设置、教材建设、教学管理、导师指导、毕业标准等诸多环节都以学术型学位为参考或完全依照国家指导性培养方案执行,完全没有自己的创新之处.专业学位研究生教育与学术型研究生教育的最主要区别,就是专业学位研究生特定职业背景这一重要属性.以前,我国翻译硕士培养单位在课程设置时重视学科知识体系和学生的实习实践,忽视了鼓励学生积极参与翻译专业资格(水平)证书考试的工作,使在校培养不能与翻译职业资格证书考试有效衔接,造成了很多专业学位研究生在学校完成专业学位教育后,还要花费大量的时间与费用去考取相应的任职资格证书,以使自己能获得在相关行业任职的资格.

三、翻译硕士专业学位研究生职业能力培养的对策分析

(一)注重课程设置

全日制翻译硕士专业学位研究生教育课程设置特别注重符合职业需求,力求达成基础理论、专业知识、职业能力三个方面相互支撑,翻译硕士的课程设置应针对着重培养学生的笔译和口译实践能力.针对翻译专业资格(水平)证书考试可适当更新教学内容,鼓励学生积极参与职业考试.此外,在翻译教学理念和方法上越来越注重采取突出实践与职业相结合的手段.口译教学的最终目的是为社会和市场培养合格的口译人才.因此,口译教学应以实践为主,口译课的内容应完全根据市场需要和实际工作的要求而设置,目前的口译教学往往离不开外交题材和重大记者招待会、国家领导人讲话等.笔译课程设置主要是控制翻译理论的课程比例,加大文学翻译的课程比例,在翻译过程中不能仅限于单一题材的笔译讲解,过分追求笔译的译文效果,从而降低了实践课程的实际意义.

(二)优化教师结构

重视师资能力培养翻译人才,目前我国的翻译硕士师资水平仍有待提升,部分学校存在师资不足的现状.针对这种情况,学校应该鼓励校内教师接触实践丰富翻译经历,并给予支持,为教师开展翻译实践提供必要的平台,同时注意引进有实践经验的资深翻译工作者充实到教师队伍中来,充分发挥双导师制,专业指导与实践指导的相互配合.翻译硕士研究生从校内导师学习了专业知识,具备较好的理论基础,能够加入到导师的翻译工作中,参与中外名著、学习书、学习资料等翻译工作,再经过校外导师对处理实践问题和发展职业技能提供指导和支持下,掌握本专业的职业技能,增强了职业能力.

(三)加强实践基地建设

全日制硕士专业学位研究生培养最终目标,是相关的职业岗位的高层次应用型人才,这就必须考虑相关职业场所的实际需求,建立起与之相适应的校内训练场地和校外实践基地.翻译硕士的培养单位针对这一问题需要做出进一步的努力,对内,建立了口译实验室、同声传译室、多媒体教室等为翻译硕士提供了方便的实践场所,对外,培养单位与一些大中型的翻译公司、政府机关、出版机构、语言怎么写作企业等企业签订实习实践基地,保证学生实习实践的质量,切实把翻译硕士研究生送到职业培养的第一线.使学生可以在实习过程中增强职业能力和素质,真正做到培养能适应国家、社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才.

【参考文献】

[1]王传英.本地化行业发展与MTI课程体系创新[J].外语教学,2010(7).

[2]苗菊,王少爽.翻译行业的职业趋向对翻译硕士专业(MTI)教育的启示[J].外语与外语教学,2010(3).

[3]张旭东,王颖鹏.论翻译硕士专业学位研究生(MTI)职业技术能力的培养[J].华侨外国语学院学报,2012(1).

[4]张淑林,夏清泉,陈伟.专业学位研究生教育与职业资格认证相衔接的有关问题探讨[J].研究生教育研究,2013(1).

[5]廖湘阳.全日制硕士专业学位研究生专业能力与职业技能协同培养研究[J].研究生教育研究,2013(5).

责任编辑:张丽