《越绝书》注释校商

点赞:17715 浏览:81151 近期更新时间:2024-04-04 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:近代以来,对《越绝书》校勘、译注及翻译等方面的著作不少.本文以张仲清先生的《越绝书校注》为底本,以李步嘉先生《越绝书校释》为主要对校本,以张仲清先生《越绝书译注》及俞纪东先生《越绝书全译》为参校本,采用本校、对校、他校等方法,商讨里面的十点不足,以更好地明确其中的意义.

关 键 词:越绝书注释校注

张仲清《越绝书校注》(以下简称“张校”)、李步嘉《越绝书校释》(简称“李注”)、张仲清《越绝书译注》(简称“张译”)、俞纪东《越绝书全译》(简称“俞译”),四家版本均对《越绝书》作了深入的研究,但不免出现失误之处,在此择十点辨析补正,以期就正于方家.

1.子贡一出,乱齐,破吴,兴晋,彊越.(越绝卷第一·越绝外传本事第一/1.1 第4页)

张校:【彊】按,乐祖谋校本均误作“疆”.今书中除个别具有“疆域”意义的“疆”字外,均为“彊”,“彊”同“强”,此处为使动用法.(7[7])(注:7[7]为书中第7页,注释7,下同.)


张译:注释同“张校”.(3[7])

俞译:【疆】通“强”.下同.(2[4])

《越绝书》注释校商参考属性评定
有关论文范文主题研究: 参考文献相关论文范文 大学生适用: 本科毕业论文、学术论文
相关参考文献下载数量: 41 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文设计 职称论文适用: 期刊目录、中级职称
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

按:李注、俞译原文直接写的是“疆”,而张校(张译)均写作“彊”.愚以为“疆”当为“彊”之形误,“彊”同“强”.《李注》《俞译》悉当改.

《说文·弓部》:“彊,弓有力也,从弓,畺声.”[1](P270)《说文·虫部》:“强,蜥也,从虫弘声.徐锴曰:‘弘与强声不相近,秦刻石文从口.疑从籀文省.’”籀从虫虫从彊.《说文·畕部》:“畺,界也.从畕;三,其界画也.畺或从彊、土.”《释名·释言语》:“彊,畺也.”王先谦疏证补引王先慎曰:“彊,强之本字也.盖古强弱字只用彊.”《广韵·阳韵》:“彊,与强通用.”《词诠》:“彊,即今之‘勉强著’.”[2](P167)

书出现“彊”“疆”字形60处,以张校本为底本,只有以下三处为“疆”,释为“疆界”之义:“大王将遂大义,则弊邑虽小,悉择四疆之中,出卒三千,以从下吏,孤请自被坚执锐,以受矢石.”[3](P186)“今君悉择四疆之中”[3](P174)“厥名有米,覆之以庚.禹来东征,死葬其疆.”[3](P363)

《李注》中“如此,则邦富兵强而不衰矣.”[4](P98)“强”应改为“彊”,以合全书繁体之通则.《俞译》全书为简体,除上述《张校》所指三处为“疆”,其余悉应改为“强”之形.

2. 夫越王句践,东垂海滨,夷狄文身,躬而自苦,任用贤臣,转死为生,以败为成.(越绝卷第一·越绝外传本事第一/1.3 第10页)

俞译:【垂】通“陲”,边境.(4[3])译文:而越王勾践身居边陲海滨之地等(5)

张译:译文:而越王句践是处在大海之滨,文身断发的夷狄之君,却能够刻苦自励,任用贤臣(范蠡、文种等人),使行将灭亡的越国恢复生机,由失败转为成功.(6)

按:《说文·土部》:“垂,远边也.”[1](P289)《说文解字注》:“本谓远边,引申之,凡边皆曰垂.俗书边垂字作陲,乃又用垂为矣.”[5](P693)“陲”应为“垂”之俗字.《字汇·土部》:“垂,疆也.”“垂”本身就有“边”之义.《史记·司马相如列传》:“坐不垂堂”,《文选·潘岳<寡妇赋>》:“进独拜与床垂”,《王粲<咏史诗>》:“兄弟哭路垂”,《古文苑·左思<白发赋>》:“星星白发生于鬓垂”,《荀子·臣道》:“边境之臣处,则疆垂不丧.”《汉书·谷永传》:“方今四夷宾服等三垂晏然,靡有兵革之警.”《续资治通鉴·宋哲宗元符二年》:“夏人屡败等诏许其通好,岁赐如旧.自是西垂民少安.”亦为证.《说文·部》:“危也.从垂聲.”[1](P306)无“边”之义.故“垂”通“陲”,译“边境”,欠妥.但《俞译》译文中:“越王勾践身居边陲海滨之地”可从,《张译》中没有译出“垂”之义,不妥.

3.越伐彊吴,尊事周室,行霸琅邪,躬自省约,率道诸侯,贵其始微,终能以霸,故与越专其功而有之也.(越绝卷第一·越绝外传本事第一/1.3 第10页)

张校:【率道诸侯】遵循霸道来统率诸侯.率,循.道,霸道.指率领诸侯尊事周天子.(12[9])

张译:【道】霸道,即尊周室,安天下.(7[8])

俞译:等,以此来率领诸侯各国等(5)

按:《张校》《张译》释“率道”为“遵循霸道”不妥,《俞译》译文中体现为“率领”之义近是.正如金双燕《<越绝书校注>误释辨正》[6]所说:“若依作者所注,则‘统率’之义不能落实到具体的字词,有增字强释之嫌.其实,从句子结构成分来看,‘率道’当是动词.‘率’‘道’皆有‘领导’义,此处构成同义复词,意为‘率领’‘领导’.”《广韵·质韵》《集韵·质韵》:“率,领也.”《文选·曹植贲躬诗》:“元凶是率.”《春秋元命苞》:“律之为言率也,所以率其令达也.”中“率”,皆“导”也.“率”之“率领;带领”义,先补充金双燕所解之证:《书·顾命》:“成王将崩,命召公、毕公率诸侯相康王 .”孔颖达疏:“使率领天下诸侯辅相康王.”《史记·吴太伯世家》:“越王句践率其众以朝吴.”韩愈《与祠部陆员外书》:“喜(侯喜)率兄弟操耒耜而耕于野.”《说岳全传》第二二回:“即着来京受职,率兵讨贼.”亦为证.另《汉语大词典》释“率道”为“犹领导”,所举之例正是“越伐彊吴,尊事周室,行霸琅邪,躬自省约,率道诸侯”,还有“《汉书·成帝纪》:‘朕既无以率道,帝王之道日以陵夷,意乃招贤选士之路郁滞而不通与,将举者未得其人也?’”颜师古注:“道,读曰导.”故《俞译》确.

4.谓其舍人曰:“去,此邦堂堂,被山带河,其民重移.(越绝卷第一·越绝荆平王内传第二 /2.2 第24页)

张校:【被山帯河】山河环绕.“被”通“背”.(25[2])张译:【被山带河】背山面河.被,背.(20[3])

俞译:【被山帯河】犹“表里山河”,指有山河可为屏障,自守无虞.“被”同“披”.(16[5])

按:《张校》:“被”通“背”,此用法于古文献中无确凿证据.“被”同“披”,有“靠近、依傍”义.《战国策·魏策一》:“ 殷纣之国,左孟门而右漳滏 ,前带河,后被山,有此险也,然为政不善,而武王伐之.”王引之《经义述闻·通说上》:“《魏策》曰:‘殷纣之国,前带河,后被山.’则被非带也等《上林赋》曰:‘被山缘谷,循阪下隰.’皆谓傍山也.故徐广曰:‘披,旁其边之谓也.’披、被古今字耳.”贾思勰《齐民要术·葍》:“葍蔓生,被树而升.为证.

《汉语大字典》释“带”为“环绕”之义.《战国策·楚策一》:“ 秦地半天下,兵敌四国,被山带河,四塞以为固.”嵇康《赠秀才入军》诗之三:“浩浩洪流,带我邦畿.”王昌龄《九日登高》诗:“青山远近带皇州,霁景重阳上北楼.”魏源《圣武记》卷二:“黄岩凭山带江,贼水陆扼险.”

故愚窃以为“被山带河”应释为:“依傍着山,被河环绕,即‘山水环绕’.”张、俞二人所释皆有不妥之处.

5.曰:“日昭昭,侵以施,与子期甫芦之碕.(越绝卷第一·越绝荆平王内传第二 /2.2 第24页)

张校:【施】(yí,夷),通“迤”,斜行.(25[6])

张译:【施】施行,行动.(20[6])

俞译:【施】张宗祥《校注》云:“‘施’读曰‘移’,见《荀子·儒效篇注》”(16[9])

李注:【施】张宗祥《校注》云:“‘施’读曰‘移’,见荀子·儒效篇注”;又驰,施也,见文选·神武女赋序注;吴越春秋正作“侵以驰”.(20[22])

按:《张校》释“施”通“迤”,斜行,意思确,但此通检测用法不见于古书.“施”本身就有“yí”之读法,《李注》《俞译》皆引张宗祥注“‘施’读曰‘移’”可.《集韵》余支切,平支,以.但李、俞仅作音解而没有作字释.“施”,谓太阳西斜.《史记·屈原贾生列传》:“单阏之岁兮,四月孟夏,庚子日施兮,服集予舍.”裴骃集解:“徐广曰:施,一作‘斜’.”司马贞索隐:“施,音移.施,犹西斜也.《汉书》作‘斜’也.”《说文·人部》:“侵,渐进也.”[1](P165)《玉篇·人部》:“侵,渐进也.”《广韵·侵韵》:“侵,渐进也.”又“侵,渐也”,《易·谦》:“利用侵伐”,焦循章句.作副词,译为“渐渐,逐渐.”《列子·汤问》:“帝凭怒,侵减龙伯之国使阨,侵小龙伯之民使短.”“以”作为助词,没有实在意义.故“侵以施”当释为“(太阳)渐渐西斜”,按文意应该指“太阳西斜直到落山之时”.

6.伍子胥父诛于楚,子胥挟弓,身干阖庐.(越绝卷第三·越绝吴内传第四/4.1 第82页)

张校:【干】事,任事.这里有依附、追随的意思.(83[2])

张译:同张校.(63[2])

李注:步嘉谨按:“伍子胥父诛于楚,子胥挟弓,身干阖庐.”句,春秋公羊传(原竖排改横排,要改为书名号.)定公四年作“伍子胥父诛乎楚,挟弓而去楚,以干阖庐.”春秋谷梁传定公四年作“子胥父诛于楚也,挟弓持矢而干阖庐.”新序卷九作“楚平王杀伍子胥之父,子胥出亡,挟弓而干阖庐.”(77[4])

俞译:【干】求,干谒;指有所求而去请见.(73[2])

按:张说殆非,俞说甚是.《尔雅·释诂》:“干,求也.”《书·大禹谟》:“罔违道以干百姓之誉.”孔传:“干,求也.”《初学记》卷二引《录异传》:“大雪,人皆饿,不宜干人.” 沈德符《野获编·著述·类隽类函》:“《类隽》全资朱邸,以故易成;《类函》则遍干朋友,以及、方外,靡不捐赀助之,大为时流所厌.”皆为“求”之义.《汉语大字典》:“干,义项④正为‘干谒’之义.”《公羊传·定公四年》:“伍子胥父诛乎楚,挟弓而去楚,以干阖庐 .”何休注:“不待礼见曰干.”金双燕《<越绝书校注>误释辩正》:“时子胥正处于落魄之境,当是以卑微之身求见阖庐,则‘干’释为‘干谒、求见’比‘任事’更为符合语境.古时表示地位或身份卑微者因有所求而请见居高位者时多用‘干’.”[6]所言极是.遂补充一例证如下:皎然《送顾处士歌》:“安贫读书坐,不见将名干五侯.”正如金双燕所言:《越绝外传记范伯第八》“子胥以是挟弓干吴王”以及《越绝篇叙外传记第十九》“子胥以困干阖庐”中之“干”亦当释为“干谒、求见”为妥.[6]

7.范蠡值吴伍子胥教化,天下从之,未有死亡之失,故以天道未作,不先为客.(越绝卷第三·越绝吴内传第四/4.2 第85页)

李注:钱培名曰:“‘故以天道未作’,‘以’疑当作‘曰’.”(84[57])

俞译:【故以天道未作】钱培名《札记》:“以’疑当作‘曰’.”译从“曰”.(77[8])

按:《李注》《俞译》皆引钱培名注“‘以’疑当作‘曰’”,不可从.上文中范蠡陈述了“越王勾践欲伐吴王阖闾”不可的原因,是“天道未作,不先为客”,此处点明范蠡的“谏”是正确的,乃“范蠡值吴伍子胥教化,天下从之,未有死亡之失”,也就应了上面的“谏言”,“以”有“为,是”之义,“故以等”可译为“因此也就是(上面所说的)等”,和上文呼应,于文意通.“故曰”是“因此说”,愚谓其说未明,故“以”不烦改.

8.周公以盛德.(越绝卷第三·越绝吴内传第四/4.10 第100页)

张译:盛:抚育.《尚书大传·金縢》:“周公盛养成王.”(81[1])

俞译:周公旦依靠大德为天下所拥戴.(91)

按:张说殆非,俞译近是.“盛”有“大、盛大”义.《孟子·公孙丑上》:“自生民以来,未有盛于孔 也.”《史记·春申君列传论》:“吾适楚 ,观春申君故城,宫室盛矣哉!”《北齐书·幼主纪》:“遂自以策无遗算,乃益骄纵,盛为无愁之曲.”“盛德”乃“品德高尚;高尚的品德”.《易·系辞上》:“日新之谓盛德.”《史记·老子韩非列传》:“良贾深藏若虚,君子盛德,容貌若愚.”岑参《故仆射裴公挽歌》之一:“盛德资邦杰,嘉谟作世程.”《儒林外史》第二七回:“后来我家岳选了典史,安庆的乡绅人家,因他老人家为人盛德,所以同他来往起来.”为其证.本节中除了说“周公抚养成王”是事迹,还讲到周公摄政时的大好作为,但因为遭受污蔑辞位出去,后由成王迎回国,最后“周公反国,天应之福,五谷皆生,树木皆起,天下皆实.此周公之盛德也.”称颂周公的事迹为多面,如果仅释为“抚育周公的美德”难免以偏概全.故“周公以盛德”应为“周公旦(靠)高尚品德(为天下所拥戴).”

9.王兴师以年数,恐一旦而亡.失邦无明,筋骨为野.(越绝卷第四·越绝计倪内经第五/5.1 第108页)

张译:以:已.(85[25])译文:“大王想兴师征伐吴国已有好几年,(如果准备不充分)恐怕国家将会灭亡.等”(84)

俞译:以数年:犹“以一二年数”,言唯求迅速.(95[7])译文:“君王兴兵伐吴,如果只想求快,我担忧迟早有一天要失败的.等”(95)

按:据上下文,细译文理,愚以为张说近是,俞说不妥.“以”通“ 已 ”,已经.《国语·晋语四》:“其闻之者,吾以除之矣.”《北史·宇文护传》:“吾念十九入汝家,今以八十矣,凡生汝辈三男二女.”苏舜钦《答范资政书》:“乃知君子理身格物之道,自有本也,险难以萌而不之见,宜其悔焉.”是为证.上文计倪论述现在不能攻打吴国是因为准备不充分,此处“大王想兴师征伐吴国已有好几年”意指越王已经忍了这么多年,想要攻伐吴国,只是时机还没有到,不在乎这一时,如果没有准备充分,必将导致国家灭亡.俞认为“以数年,犹以一二年数”,此释义不多见,当为顺应自己的翻译强加而得,不妥.

10.得世之和,擅世之阳,王无忽忘.(越绝卷第四·越绝计倪内经第五/5.2 第112页)

张校:【无忽忘】不要忽视忘记.(113[5])

张译:同张校(88[10])

俞译:同张校(96)

按:诸家皆译为“不要忽视忘记”,窃以为不妥.《说文·心部》:“忽,忘也.”[1](P220)金双燕《<越绝书>误释辨正》中指出:“‘忽’‘忘’互训,都是忘记义.‘忽忘’,是同义连合的复音词,其用例在汉以后较为多见.”[6]其说甚是.试为补正如下:《玉篇·心部》:“忽,忘也.”《广韵·没韵》:“忽,忘也.”《广雅·释诂二》:“忽,忘也.”《汉书·陈汤传》:“何单于忽大计”,颜师古注:“忽,忘也.”《文选·张衡<赋>》:“忽下叛而生忧也”,《谢灵运<遊赤石进帆海>》:“适己物可忽”,亦为证.《汉书·食货志下》:“奈何而忽”,颜师古注:“忽,忽忘也.”可见“忽忘”即为“忽”“忘”,两者互训.故“无忽忘”当释为“不要忘记”.