1999~2016年间国内双关翻译综述

点赞:13316 浏览:57456 近期更新时间:2024-01-30 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:作为一种重要的修辞手法,双关的翻译引起了语言研究者的广泛兴趣.本文主要回顾了1999~2011年间国内对双关翻译的研究,对双关的可译性、翻译方法以及影响双关翻译因素进行了回顾,并指出研究不足及提出展望.

关 键 词:双关翻译可译性翻译策略

一、双关翻译的研究

双关是一种重要的修辞手法,它具有独特的语言效果,因而在各种不同的语言和不同的文体中被广泛地使用,甚至逐步发展成双关文化.由于双关具有音同义异的特点,翻译双关并不容易,众多译者都为之感到棘手.一方面,研究者对双关翻译也给予了极大关注,另一方面,在南京大学核心期刊目录与北京大学核心期刊目录(2008版)收录的外语类、语言学类以及非外语类核心期刊上刊载的文章只有14篇,在翻译专业期刊上发表的论文有2篇,在外语类核心期刊上的文章有2篇.从这些数据可以看出,学术界还没有给予双关翻译以足够的重视,双关翻译的研究质量还有待提高.这种状况似乎也验证了Newmark的观点:双关翻译的重要性微乎其微,而趣味性难以抗拒.(Newmark,1988:217)

双关翻译的研究呈现以下特点:

1.双关翻译研究数量不断增加.根据万方期刊数据库统计的数据,1999~2011年间关于双关翻译方面的期刊文章一共170篇,其文章总数是前一个十几年的数倍,可以看出双关翻译越来越为研究者所关注.

2.双关翻译研究呈现多角度的特点.双关翻译研究受到语言学理论的影响,呈现出多角度的特点.研究者分别从功能理论、关联理论、概念整合理论以及跨文化理论和比较文化等角度研究双关翻译.

3.双关翻译的研究文本较为集中于广告、幽默和经典文学作品.双关翻译研究文本主要来自于文学、幽默和广告文体.关于广告中的双关翻译的研究有57篇,文学中的双关翻译研究5篇,其中研究《红楼梦》中的双关翻译有18篇,研究《爱丽丝漫游仙境》双关翻译3篇,诗歌中的双关翻译2篇,幽默双关翻译4篇,电视中的双关翻译研究1篇.

二、双关翻译具体研究内容

制约双关翻译的因素很复杂,主要归为语言、文体、文化、译者以及读者等因素.

刘宓庆(2005:119)指出,以音形立意的修辞手段包括双关语在内,其立意会在双语转换时丧失,因为属于非亲属语言的汉英语言之间表层(音形)不存在双语转换的信息通道,语际转换只能在语义结构层实现.周佳(2007)指出,英汉语音双关在表层结构上有差异,英语双关涵盖大于汉语双关.辛红娟(2002)认为,双关翻译在很大程度上受限于其所出现的作品种类,文体风格影响着译者对双关翻译方法的选择.孙秀芬、李志红(2010)认为,如何在翻译中巧妙传译原语文化信息,是双关语英汉互译关注的焦点.艾琳(2010)认为,文化的巨大差异导致双关翻译受到可译性的限制.译者只能让译文与原文在“言内、言外、言后”行为三个层面上尽量接近,却很难在三个层面上完全等值.

关于译者和读者对双关翻译的影响,辛红娟(2002)认为,译者在双关的可译性中起着非常重要的作用.“译者作为第一读者,必须具备相当高的审美能力才能理解作者的隐含意图,上乘的译作实在是译者和作者的相遇”.她认为作者的意图性、译者的主观能动作用是制约双关翻译的因素,影响着双关的翻译.武选民(2003)认为,译者要根据自己对原话语理解以及译文的语言环境和对译文读者对译语期待的估计,向译文读者传递原话语的强隐含和弱隐含.刘红英(2010)认为,不同的双关语翻译译本产生的原因主要是翻译诗学的影响、译者个人的翻译思想、不同时期读者的审美期待.翻译诗学或者当时流行的审美追求是最具有决定性影响的;读者的审美期待是译者的重要动力,不同时期的读者的审美期待会鼓励不同的翻译策略.

对双关可译性限度研究,有的学者认为双关是不可译的,有的学者认为可译性是度的问题.柯平(1998)将双关列为“不可译的东西”,因为词语的双关意义牵涉到语言内部的语音、语义特征.双关语中语言表达形式上的这些特点本身作为了信息内容加以传达.周佳(2007)认为,可以对不同类型双关可译性限度的分级,建立在上下文情景语境的基础上的双关可译性限度最高,同音同形异义、同音异形异义词双关以及谐音双关的可译性限度都较低,不是在声音上就是在意思上有所损失.马红军(2003)认为,诗歌中的双关翻译只能是译者对原诗的诠释,成功与否只是程度有所差异,既没有哪种译文可以做到与原诗完全对等,也不存在最理想的或不可替代的翻译策略.应该允许若干种策略不同、各有所长的译文的存在.

功能对等似乎是双关翻译研究者们都认可的一条双关翻译中的重要原则.简丽华(2006)认为,要真正翻译好双关语,必须摆脱语言形式的束缚,致力于语言效果,在忠于原文作者和忠于译者读者之间找到最佳的平衡点,追求最大限度的功能等值.王茳(2009)对比杨译和霍译本中的双关语翻译,认为以功能对等观为指导来选择尽可能到位的翻译策略,就能使双关最大限度地传达到译入语中.谭振华(2006)认为,最重要的是保留原文的修辞效果和文本完整,不一定要保留原文双关语的形式和双关意思,不一定要在完全相同的文本位置上制造双关语,甚至可以改动上下文,以维持原文的效果.

1999~2016年间国内双关翻译综述参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于双关的论文范文文献 大学生适用: 硕士毕业论文、电大毕业论文
相关参考文献下载数量: 15 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文总结 职称论文适用: 期刊发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 经典题目

双关翻译技巧和策略研究是双关翻译研究中的重要部分.这些年来,在原有徐仲炳(1988)提出的契合译法、补偿译法、侧重译法、加注法上,国内学者的双关翻译策略围绕“对等翻译双关、补偿双关、零译双关”几个方面进行.香港岭南大学的张南峰(2003)提出了10种具体的双关翻译策略,侯国金(2007)提出了7条双关翻译要诀;聂珂(2009)认为双关翻译应保言内意义(双关形式),即便损失意义和语用意义也是可取的.

翻译策略也与翻译的文体有关系.对于不同文体中的双关翻译,研究者提出了各自的方法.孟琳(2001)提出5种广告双关语翻译方法:契合法、分别表义法、套译法、侧重译法、补偿译法,认为广告双关翻译要做到译文和原文最大限度的等值.在文学翻译实践中,双关语的翻译更是影响着文学作品的翻译质量.吴晓(2010)认为,译者必须结合文化语境,在翻译时要考虑异语读者及译者自身的文化语境,提高文学翻译的质量.