四川阆中为例红色旅游的法语翻译

点赞:4866 浏览:14785 近期更新时间:2024-02-09 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:红色旅游翻译因描写型,召唤型,契约型,信息型,急性型和复合型等不同的文本特征和语体规律而需根据译文预期目的决定翻译对策.具体办法有音译法、直译法、意译法、替换法、仿拟法、增词法.

关 键 词:红色赣南;对外宣传;法语翻译

基金项目:本文为江西省社会科学规划项目

副部长胡振明对红色旅游的定义是:“红色旅游,主要是指以中国领导在革命和战争时期建树丰功伟绩所形成的纪念地、标志物为载体,以其所承载的革命历史、革命事迹和革命精神为内含,组织接待旅游者开展缅怀学习、参观旅游的主题性旅游活动.”

胡文仲先生(1999年)在著作《跨文化交际概论》中指出旅游翻译是以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游资源的各种资料的翻译.德国汉斯威米尔指出原语作者意图及其语篇形式并不完全符合译语读者的接受习惯.由于文化背景、思维角度等不同要从译语读者角度考虑,根据译文预期目的决定翻译对策.旅游业是融食、住、行、购、游、娱于一体的综合怎么写作业,美国学者派恩与吉尔摩根据旅游者参与的主动性与投入程度,将旅游体验划分为娱乐型体验、教育型体验、遁世型体验和审美型体验四种.

红色旅游翻译因根据用词生动长效的描写型,短小活泼的召唤型,正式规范的契约型,具有提示性的信息型,重点掌握的急性型和预制导游词的复合型等不同的旅游文本特征和语体规律,提供语境信息、减少国外游客的认知努力.

1音译法

实例:建立了阆苍南边区委员会和阆苍、阆南、中发、阆中4个县级政权

译文:puiscréédel'munistechinoisComitédeLangCangnanrégionfrontalière,quatretérégimes,meLangCang,SudLang,ZhongFa,LangZhong

分析:使用译入语语音资源再现原文语音特征的翻译方法.其中的地名阆苍、阆南、中发、阆中可采用音译,即汉语拼音法,译为LangCang,SudLang,ZhongFa,LangZhong.

2直译法

实例:阆苍南边区委员会

译文:l'munistechinoisComitédeLangCangnanrégionfrontalière

分析:再现原文字面意思,有较强的达意性且保持原语形象.

3意译法

实例:四川红色旅游“长征丰碑”、“川陕苏区”、“伟人故里”三大板块中的精品景点.

译文:estl’attractionfinedanslestroissectionsdansSichuanrougedutourie《LongMaronument》,《zonesoviétique》,《lillenataledepatriotie》

分析:谨慎地选择适合于归化翻译的文本,删去原文中的实观材料;不完全遵循目的语语言与语篇规范,在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体,如“三大板块中的精品景点”调整表达法及语序为《l’attractionfinedanslestroissections》.


4替换法

实例:红军转战阆中

译文:l'ArméerougeontbattudansLangzhonigueur

分析:用现在流行法代替历史的翻译法.这里的转战并未使用字面含义而专用“battreviueur”表达.

5仿拟法

实例:受苦受难的巴山女青年积极参加红四方面军妇女独立团

译文:lesjeuneemmessouffrantdeBashanontparticipéactivementauseinduRégimentindépendantdeemmesdelaquatrièmepartiedel'ArméeRouge

分析:术语“红四方面军妇女独立团”译为《femmesdelaquatrièmepartiedel'ArméeRouge(deuxgroupes)》对于不熟悉中国历史的国外受众而言相对很难唤起他们的认知关联,因而删去实观材料四方面军和独立团的语意,最大限度的提供语境信息、减少认知努力.

6增词法

实例:红四方面军主力强渡嘉陵江

译文:laprincipalequatrièmepartiearméerougeaforcéunpassageàniveaudelarivièreJialing

分析:为了更好理解原文中的表面和引申意而增加词句的说明和解释.如年代、历史人物、背景等等,译文中增加了“àniveau”补充说明语音信息不足.