彭,中国新任第一夫人

点赞:32825 浏览:155315 近期更新时间:2024-01-25 作者:网友分享原创网站原创

她多次担纲重大晚会的压轴演出,她的歌声也成为中国歌坛的一座高峰.《南方人物周刊》在其评选的“中国魅力50人”中,这样评价她:“在内地演艺界,很难找出另一个人比彭更适合代言中国妹子的形象:面如满月,明眸皓齿,性情直爽,质朴友善,唱的还是民歌,既符合艺术价值观,又迎合民间的审美旨趣,她的魅力横跨庙堂和江湖.”如今,她正以中国国家主席夫人的身份亮相国际政坛.

姓名:彭

生日:1962年11月20日

籍贯:山东

担任职务:第八届、九届、十届全国政协委员,中华全国青联联合会副主席,总政歌舞团第一批“国家一级演员”,享受国务院颁发的第一批“政府津贴”,中国音乐家协会理事,中国歌剧研究会副主席,全国妇联执委,中国音乐学院客座教授,上海师范大学音乐学院教授,总政歌舞团艺术指导.

代表作:《在希望的田野上》、《在中国大地上》、《父老乡亲》、《珠穆朗玛》等.

专辑:《中国民歌》、《珠穆朗玛》、《中国歌剧经典唱段》、《源媛流长》、《我的士兵兄弟》等.

As Chinese New Chairman Xi Jinping’s wife, China’s new First Lady, one of the country’s most famous folk singers and a World Health Organization Goodwill Ambassador (亲善大使), Peng Liyuan has long been well known.

作为中国新任主席的妻子,中国新任的“第一夫人”,彭既是中国著名的民歌歌唱家,也是世界卫生组织的亲善大使,长期以来她在中国家喻户晓.

Different from her predecessors (前任), she has bee a fashion symbol around the world on her first official state visit with her husband when she wore as a trendy (时髦人物).

与前几任第一夫人大相径庭,她随丈夫的首次正式国事访问期间,以时尚形象出现, 已经成为了世界的时尚象征.

People guessed that Peng would remain as low-key (低调) as her predecessors ― after all, she had chosen to oid large-scale performances (大型演出) and people’s attention in recent years. Yet Peng was covered extensively by China Central Television (CCTV)and received a full-page spread in the Beijing News when she visited Moscow with Xi.

人们曾猜测彭应该会保持像她的前几任那样一贯的低调――毕竟近年来她已经避开了一些大型演出,以免太为引人关注.然而她还是被电视台大规模报道,并且她与一同出访莫斯科的新闻在《北京新闻》占据了一整个版面.

Peng’s life story was a classic inspirational (鼓舞人心的) tale. She joined the People’s Liberation Army (人民解放军) at 18 and had already been the top folk singer when she first met Xi in the south-eastern province of Fujian in 1986. She is best known for her 24 years as a singer at the annual spring festival gala (春节联欢晚会).

彭的人生是一部经典的励志剧.彭18岁就加入了人民解放军,1986年第一次在福建遇到的时候,她已经是国内顶尖的民族歌唱家.她广受人民群众的喜爱,参演了24年的春节联欢晚会.

“Born into poverty, she used her innate (天生的) singing ability to lee her home town, worked hard to plete a master’s degree (硕士学位) at China Conservatory of Music, and used her visionary intelligence (远见卓识) to start dating a low-level cadre (干部). This is why so many people admire her.”

“她出身贫寒,凭借着与生俱来的歌唱天赋走出家乡,通过努力取得了音乐学院的硕士学位,又有远见卓识地和一个基层干部走到了一起.这就是这么多人崇拜她的原因.”

When she got off from her private plane in the first official visit to Moscow, Peng, chose an elegant (优雅的) black coat and ladylike handbag (女士提包) by Chinese fashion label “Exception”, teamed with (搭配;合作) her fresh-faced make-up and understated (低调的) accessories (首饰). Images of Peng stepping off a plane arm-in-arm with her hus-band, President Xi Jinping, he spread widely on the Inter. Her style is termed (被称作) by Inter fans as the “Liyuan style”. 在飞机抵达外访的第一站莫斯科时,彭身着一件优雅的黑色外套,手上提着的是中国时尚品牌“例外”生产的女士提包, 搭配清新妆容以及低调朴素的首饰.她与丈夫国家主席手挽手走下飞机的图片在网络上广为流传,网上的粉丝们称她的着装风格为“style”.

The People’s Liberation Army singer is often pared to Carla Bruni Sarkozy,

Michelle Obama, and even Kate Middleton. She is a chariatic (有魅力的) performer, trendsetter and dash of colour in the political world.

这位人民解放军歌唱家现在经常被拿来与布鲁尼(法国前总统萨科齐的夫人)、米歇尔奥巴马(美国总统奥巴马的夫人),甚至是凯特王妃(英国威廉王子的王妃)相比较,她是一个魅力超凡的演唱家,潮流引领者,也是政治世界中的一抹鲜明的亮色.

Renmin University journali professor Zhong Xin believes there are high expectations that Peng will help her husband convey (表达; 传输) a friendly image of China.

中国人民大学新闻学院教授钟欣认为,人们对彭可以帮助主席传递友好中国的形象有着很高的期望.

“Mrs. Peng is beautiful and popular and because this is the first time she will be unveiled (公开的) in her new public role, she will he a good influence,” she said, explaining that the new First Lady will not only show a positive image of herself, but the president and the entire (整个) country. Peng is expected to engage in (参加) some public activities with other first ladies.


她说:“彭女士非常漂亮,非常受欢迎,这次她第一次以新的公众角色出现在人们面前,会展现非常好的影响力.” 她认为这位中国新任第一夫人不仅会展示自己的正面形象,也会对主席和整个中国的形象起到非常积极的作用.据悉彭还将其他国家的第一夫人们一起参与到公共活动中来.

“First ladies are ambassadors (大使) of the culture and the design and of the soft power of a country. I’m glad that she chose to wear Chinese and take up that role of spokesperson for Chinese design here.”

彭,中国新任第一夫人参考属性评定
有关论文范文主题研究: 夫人类论文范文 大学生适用: 电大论文、电大毕业论文
相关参考文献下载数量: 89 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文模板、论文题目 职称论文适用: 论文发表、高级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 经典题目

“第一夫人一直是一个国家的文化大使,通常代表的就是一种软实力.看到彭女士选择中国本土品牌我非常高兴,她充当了中国设计的发言人角色.”

――中国时尚杂志《iLook》的出版人洪晃(中国最著名的微博达人之一)

“It’s the first time that China’s first lady appears like a modern woman. I think she dressed very well, with taste and confidence. After so many years, we finally he a first lady who can represent us so appropriately (适当地). I think it is a landmark (里程碑) event.”

“这是第一次中国第一夫人展现现代女性的形象.我觉得她的穿着非常得体,很有品味也很自信.在这么多年后,我们终于能找到一位可以大方得体地代表中国女性的第一夫人.我觉得这是里程碑式的事件.”

――中国版《Vogue》杂志的编辑张宇