科技英语文献的翻译策略探究

点赞:13246 浏览:56956 近期更新时间:2024-02-04 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】作为现代科学技术的文本载体,科技英语在当今的科技传播和知识继承中起着十分重要的作用.对于科技英语文献的翻译,必须尊重其文本的语言学特性和实际功能,依照客观规律进行.本文对科技英语较之于普通文体的具体特点进行了简述,并通过引入“归化”与“异化”的概念和相关理论,对科技文献的翻译策略进行了探究.结论是:科技英语文献在翻译策略选取上应该以归化为主导,同时辅之以异化,两者形成动态的统一.

【关 键 词】科技英语;翻译策略;归化;异化;专业术语

一、科技英语特点概述

科技英语(EnglishforScienceandTechnology)随着科学技术的快速发展而日益吸引了人们从科技和语言角度的关注.这种特殊的英文文体作为科学技术的文字载体,对知识的全球性传播发挥了重要作用.根据科技文献的特定功能和应用范围,我们将其大致分为如下几类:1、科学技术上的研究、专题论文、实验报告等;2、各种科学技术领域的文档资料以及构成这些文档的材料;3、科技实验、研究的操作程序描述和设备、仪表、工具、软件等的操作说明书;4、科技性的会议、教学、演讲、会谈等的相关文稿;5、音像资料,如科教电影或技术说明录音等;6、与科技领域相关的新闻报道;7、科学幻想文学作品.

科技英语文献的翻译策略探究参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于科技英语的文章 大学生适用: 学士学位论文、高校大学论文
相关参考文献下载数量: 50 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文小结 职称论文适用: 期刊发表、中级职称
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

与文学性的英语文体不同,由于科技英语内容、使用领域、语篇功能的特殊性及科技工作者对于语言的个性化使用方式,都使得科技英语具备了一些独有的特点.鉴于科技英语自身的特点,此类文本的翻译对于译者来说提出了特定的要求:

其一,译者需要对于相关专业知识有所了解.科技英语涉及的面很广,涵盖了自然科学的大部分领域.对于自然科学如果没有一个概览性的认识,或对于某些具体的领域没有相对深入的了解,单纯依靠语言知识和翻译技巧,很难实现翻译的准确性和科学性,在许多方面都会受到很大限制.

其二,对于科技用语尤其是专业术语的翻译,必须特别加以注意.应该了解词语的准确含义,选择恰当的词义.此外,对于一些科技文献常用的从句模式,较长动词的用法及其变形体,都应该认真分析,理顺其先后的逻辑关系,根据情景选择正确的翻译方法.在翻译中须严格忠实于原文涵义,而在译文的格式上可以灵活变通.从文体特点上看,科技英语文本一般比其他形式的文本都更加正式,因此翻译的过程中译者要选择一些正式的用语和结构,译文的形成也要慎重,重视译文模式的确定.如:对于科普性文章和学术论文,在措辞和处理上有所差异.所以,译者应在仔细分析原文的学术性质和目标读者等方面入手,平衡好原文与译文之间的辩证关系,从而使得写作风格和语篇功能达成最大限度的对等性.

其三,在科技英语翻译中,应把握好构词法.科技英语文本中常见的构词法自成体系,掌握好构词法对于译者正确理解科技英语中新词汇的含义十分重要,以下是一些常见构词法的举例:

1、复合:即将两个或两个以上的词复合到一起形成一个新的词汇,这样的词称为合词.通过构成合词的词的意义的分析,将有利于对于这个复合词汇的理解.如:radiophotography(radio+photography)无线电传真;work-harden(work+harden)加工硬化;colorimeter(colori+meter)色度计.

2、词缀:即在一个词的前后添加词缀,从而组合成新词.如:acoustician(cian为词根)声学家,nonconductor(non为词根)绝缘体.

3、缩写:即将复杂的词简化,以缩略的形式表达.如:SCR(siliconcontrolledrectifier)可控硅整流器;FM(frequencymodulation)调频;TELESAT(telemunicationssatellite)通信卫星.

二、以归化法为主导的科技英语翻译

异化(foreignization)和归化(domestication)的定义是美国翻译理论家劳伦斯文努体(LawrenceVenuti)1995年提出的两种翻译的方法,异化是以原语或原文作者为归宿,归化以目的语或译文的读者为归宿(Venuti,1995:20).异化以原文的文化为归宿点,提倡译文应该适应源语言的文化和作者的思维模式,要求翻译者在处理文化差异性时保存和反映原有的民族语言特色,从而丰富译文语言的表达效果.文努体提出的“反翻译”概念的目的也是为了彰显不同语言的文化差异,并将这种差异性在译文中体现出来.

归化的手段以目的语的文化为归宿点,把文本的接受者置于首位,通过翻译将原文本转化为读者习惯的表达方式呈现.这种方法的宗旨是增强译文的欣赏性和可理解性.由于每一位读者都有自己的思维方式和文化观念,译文对读者的作用比起原文并不一定完全一致.

异化与归化是翻译中的两种相辅相成,辩证统一的翻译策略.在翻译实践过程中,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的,只是体现在异化为主或归化为主,两者是依社会意识形态、译者意图、翻译目的和文本类型而达成的现实、具体的动态统一.


在中国科技翻译的发展中,有两个问题显得十分突出.其一是中国的翻译理论大多是与文学翻译关系密切.科技文本作为与文学作品显著客观差异必然导致植根于文学翻译的翻译理论在诠释科技文本翻译现象时出现问题;其二,人们似乎对于科技翻译存在这样的误解:在具备了初步的外语能力的前提下,只要依靠查阅字典就可以胜任科技文本的翻译工作.笔者认为,科技翻译的实践迫切需要在适当的理论框架下的一套高效的方法和策略.那么如何找到科技文本翻译的最佳的翻译方法和策略呢?在科技与英语翻译研究和实践中,直译法(literaltranslation)和意译法(freetranslation)正在逐渐被归化和异化的策略所取代.在翻译界存在着对于翻译实践中归化和异化的选取的争论,过度的突出了归化和异化这两种策略的对立性.

对于科技文本而言,在词汇层面、句法层面和语篇层面的独特性在译者策略的选取中发挥着微妙的作用,此外,译者角色、潜在目标读者和源语文本类型等因素对译者策略的选择产生着影响.

从科技文本的客观特征看,在翻译过程中宜采用归化法作为主导的翻译策略,同时在一些情况下,异化的策略也应得到有效的应用.在翻译实践的实际操作中,归化和异化并非简单的二元对立关系,而是一种动态互补的关系.也就是说,两者是相互融合的,同时又是根据实际情况相互补充的,或者说,两者是一种杂合(hybridity).通过这种动态的杂合关系,可达成一个调谐的状态.在这种状态中,归化和异化的程度都得到了动态、最佳程度的制约,从而实现了源语和目的语在信息对等和附属信息的上的最大化传递.

在文本的定性分析的基础上,我们得出了这样的结论:在科技英语,尤其是计算机文本的翻译过程中,最优化的翻译策略应该是归化为主导,辅之以异化的动态统一.

【参考文献】

[1]张梅岗.科技英语修辞[M].湖南:湖南科学技术出版社,1998.

[2]科技翻译技巧文集[M].北京:北京外语教学与研究出版社,1984.

[3]顾嘉祖.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

[4]于建平.科技语篇的主位――述位推进模式[J].中国科技翻译,2002(2).

[5]秦荻辉.科技英语阅读高级教程[M].西安:西安电子科技大学出版社,2003.