市场角度下手语翻译员培养刍议

点赞:10849 浏览:44642 近期更新时间:2024-03-06 作者:网友分享原创网站原创

摘 要手语翻译市场对人才需求一直处于供不应求的状态.手语翻译专业应运而生,发展势头也十分迅猛.可是,根据观察,手语翻译市场的人才紧缺并未在手语翻译专业迅猛发展的势头下有多少缓解.基于此,全文以期从市场角度着手,为提升手语翻译员培训质量找寻行之有效的途径.

关 键 词手语翻译员市场化培养

一、考虑学生、市场及手语翻译培养学校的机会成本

机会成本是指为了实现某个目标而必须放弃的其他收益,又称为“替代性成本”,就是俗语的“有得必有失”.对于手语翻译专业的学生来说,他们只有几年的学校学习经验,并没有实战经验,而且对国内手语翻译市场现状不清楚.加上国内也是2007年才认可手语翻译这一职业,所以国内并没有更针对性的手语专业培训体系.现在开辟手语专业的大专院校需要找到一个办法,既能根据所设计的培养方向,不断摸索,积累经验,又能降低培养成本,减缓来自市场和学生给自身带来的压力.具体来说:

(一)手语翻译员入学测试的重要性

由于手语翻译员培养的目标是针对一些特定人群,所以在市场也有其特殊性.本人建议手语翻译专业所在院校为学生、市场和自身控制机会成本的办法之一就是提高入学门槛.此入学门槛并非学费标准或是学生过往受教育的情况,而是指入学考试的门槛.通过入学考试,评估学生成为职业手语翻译人才的潜力或可能性.在目前发展阶段,各手语翻译专业所在院校切忌以扩招形式试图挽回设立手语翻译专业点的成本,避免陷入恶性循环;反而,应该放慢招录脚步,提高入学门槛,加强人才甄别能力,借学生已有能力,以尽可能低的成本,在集中精力搞好培养点的自身发展的同时,为手语翻译市场输送高质量的人才.


(二)手语翻译员入学试后的评估

据笔者了解,不合格一线手语翻译工作人员在中国还是有不少的.其中的矛盾核心在于这类手语翻译人员自身手语翻译水平低.这种情况造成的恶性循环使手语翻译市场(或客户)、手语翻译员以及手语翻译专业学校三方面利益受损.因此,各手语翻译专业培养院校还应重视入学后的考试,以确保控制学生、翻译市场及院校自身的机会成本,并保证手语翻译人才培养质量.

二、手语翻译专业学生职业发展规划

手语翻译是项实践性非常强的一门学科.笔者经过多年的手语翻译教学研究,发现要想更好的在手语翻译市场找到属于自己的一片天空,就需要有更多的实践经验.具体来说:

(一)手语翻译专业实习的必要性

手语翻译的实践性决定了手语翻译专业培养的教学模式应当在课堂培养的同时强调技艺的磨练.手语翻译市场作为磨练技艺的实践场所是再好不过的选择.基于此,笔者建议手语翻译专业培养院校应积极与相关企事业单位合作,共同培养高层次手语翻译人才.另外,实习的目的是为了让学生了解实际工作,并且检测和磨练其综合能力,以期尽快适应将来的工作,为学生职业生涯铺好道路,这不仅有益于手语翻译专业培养院校达到培养目标,也有益于翻译市场降低机会成本.

(二)关于手语翻译专业实习的一些建议

笔者认为,构建手语翻译专业实习基地的推动主体应该是手语翻译专业培养院校,应由手语翻译专业培养院校详尽安排相关实习事宜.这样做的原因有三:一、市场的驱利性决定了翻译市场不可能支出大量人力物力和财力来主导手语翻译专业学生实习;二、各学校有各自培养的专业特色和培养目标,也是最了解作为实习主体学生的情况,学校占有最多的信息,完全有能力通过基本的市场调查确定实习单位;三、学生在学习阶段对学校的信任程度远超过手语翻译市场,学生对实习的任何反馈将最先到达学校,学校可依此对实习安排做出适当调整,以取得主动性,为学生的实习创造更好的环境.四是各手语翻译专业培养院校作为手语翻译员的培养单位,理应组织好实习,提高实习效率,为学生的职业规划尽职尽责.

三、手语翻译员的职业道德培养

市场角度下手语翻译员培养刍议参考属性评定
有关论文范文主题研究: 手语相关论文范文 大学生适用: 研究生毕业论文、研究生论文
相关参考文献下载数量: 76 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文结论 职称论文适用: 论文发表、高级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 免费选题

在做好手语翻译培训的同时,大专院校还需要就学生进行职业道德的培养.具体来说:

(一)翻译的保密性原则

手语翻译译员的工作性质,不管是手译、口译还是手语手译.很多情况下都是要求有一定保密性质的.比如,手译方面可能会比较多的是一些聋哑人犯罪情况调查等.由于手语翻译所了解的内情就比较多,虽然是“旁观者”,但有些问题可能比看得更清楚.一在这种情况下,翻译应该严格遵守公司组织纪律,遵守保密纪律,做到守口如瓶.当然,由于手翻译的特殊地位,有些事情也无法回避.因此,翻译比较了解客户之间问题症结所在.在这种情况下,作为翻译更要严肃谨慎,凡是带有个人意见成分的事情,手语翻译还是要尽量回避,绝不要过问或参与,凡是客户之间产生的矛盾,那么手语翻译应该尽量不要在矛盾时翻译,而应该在矛盾解决后再翻译;这样可以防止火上加油.

(二)翻译的真实性原则

手语翻译的内容很多涉及主观色彩的内容,例如在针对一些聋哑人士的主观意见翻译时,需要翻译人员保持清醒的头脑,坚持真实、客观的原则如实翻译.翻译本质是主观人做客观事,对于手语翻译人员更是如此.译者的“主体性”与内容的“客体性”之间如何把握,则需要在实践中慢慢摸索和体会.

(三)发挥主观能动性

对于手语翻译员来说,把握手语翻译中关键部分的准确性是必要的,比如对数字的把握,对人名地名的熟悉,对说话人态度观点的准确传达都是必不可少的.但也同时不能否认手语翻译员的主观能动性.我们知道,手语翻译人员在翻译过程中,难免存在双方信息理解障碍,特别是面对一些残障人员相较健康人员翻译较为突出,所以更要发挥主观能动性.另外,按时、尊重客户、公平交易等等诸多方面,也是手语翻译员在实践活动和从业过程中应该遵循的原则.