翻译生态系统下翻译硕士学生能力培养

点赞:31464 浏览:144630 近期更新时间:2024-03-03 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:生态翻译学从生态学的视角来研究翻译.胡庚申教授(2008)认为,生态翻译学研究既是一种“喻指”,又是一种“实指”.所谓“喻指”,指的是将翻译生态与自然生态作隐喻类比而进行的整体性研究;所谓“实指”,指的是取向于译者与翻译生态环境相互关系的研究,特别是译者在翻译生态中的生存境遇和能力发展研究.

本文从人类学的视角,研究翻译生态系统下如何培养翻译硕士学生的系列翻译能力.根据“翻译适应选择论”,译者要达到比较高的翻译境界,提升业务素质和能力,就要动态地适应翻译的生态环境,包括翻译的自然环境、翻译的社会环境、翻译的规范环境以及译者自身的生理和心理环境等,这样才能做出因人、因时、因地而异的符合当时交际语境的译文.所以,翻译硕士的教学就要紧紧围绕上述能力的培养来进行.

关 键 词:翻译生态系统;翻译硕士能力培养;翻译硕士课程设置调整

中图分类号:G643文献标识码:A文章编号:1671—1580(2013)03—0001—03

一、引言

“翻译适应选择论”认为应以“译者为中心”,认为翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”(胡庚申,2008).“翻译生态环境”是原文、源语和译入语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体(胡庚申,2008).

根据“翻译适应选择论”,译者要达到比较高的翻译境界,提升业务素质和能力,就要动态地适应翻译的生态环境,包括翻译的自然环境、翻译的社会环境、翻译的规范环境以及译者自身的生理和心理环境等,这样做出的译文才能比较符合当时的交际语境.翻译硕士的课程设置要紧紧围绕上述能力的培养,有的放矢地对翻译硕士学生的各项翻译能力进行培养.

二、翻译适应选择论对译者能力的要求及其教学培养

1.译者的能力范畴

关于译者的能力研究,国内外学者的见解各有千秋,本人比较赞同国内学者王树槐、王若维(2008)提出的翻译能力的综合模式说:

翻译能力综合模式的构成因素有6种分项能力:

①语言-语篇-语用能力

语言-语篇-语用能力包括语言对比与转换能力、语篇生成能力、美学表现能力、翻译功能实现能力(包括对文本类型、翻译任务、读者需求、市场知识的分析和掌握).这是翻译能力中的核心能力,因为它需要长期系统的训练才能达到,而且它也直接决定着翻译的质量.

翻译硕士的语言-语篇-语用能力可以通过以下课程的学习习得:

英汉/汉英文本编译、译本比较与正误、高级英汉翻译实务、高级汉英翻译实务、笔译理论与技巧、中外语言比较、汉英时文翻译、翻译美学专题等.

②文化能力

文化能力包括文化认知能力、文化比较能力和文化协调能力.文化能力的培养可以通过开设相关的选修课程来实现,如开设课程:中西文化比较与翻译、跨文化交际、中国典籍外译、西方文化研究、中国文化、翻译与跨文化交际等.

③策略能力

策略能力包括对翻译情景和任务的分析、对翻译计划的制定、对翻译过程策略的选择和运用、对翻译过程的监测和评价等能力.

翻译策略能力的培养一部分可以通过学校的课程获得理论上的指导,如选修课程:翻译工作坊(可以灵活设置不同的专业方向进行训练,如经贸、科技、法律、医学等方向)、实务专题谈判、翻译管理实务(可以聘请翻译行业管理人员任教,比较有实践经验).但翻译的策略能力最有效的习得途径还是通过实习或实际的工作来获得,这就要求在翻译硕士的实习环节,实习单位指导教师有目的、有计划地训练学生这方面的能力,让学生学会实际的操作步骤、理清做事思路.


④工具能力

工具能力包括运用双语词典、搭配词典、平行文本、翻译语料库、网上资源的能力以及与相关领域专家进行信息交流的能力.翻译硕士使用工具的能力的培养既可以贯穿于学校内所有课程的设置和学习当中,也可以通过实习环节来强化使用的娴熟程度.例如,在汉英或英汉翻译实务的教学当中,可以让学生不断利用双语词典、搭配词典、平行文本、翻译语料库、网上资源或翻译软件,完成相关的翻译作业或翻译项目.在实习环节,实习单位会强化学生使用翻译软件的技能,大大提高翻译效率.

另外,要让学生清楚“与相关领域专家进行信息交流的能力”,相关领域专家就是翻译生态场中译者自身之外的翻译主体,与他们保持良好的沟通会使译者的翻译活动取得事半功倍的效果.例如,如果原文作者还在,向他们当面请教原作的写作动机、要表现的主题或者一些遇到文化或理解障碍的细节等,会收到意想不到的效果.即使很多情况下不能与原作者进行面对面的交流,通过电子邮件或的交流也会有很大的收获,帮助自己扫清翻译路上的许多障碍.

⑤思维能力

思维能力包括形象思维、逻辑思维、灵感思维、创造思维、发散思维和聚合思维等能力.

⑥人格统协能力

人格统协能力包括翻译人格、团队精神、智力因素和非智力因素的协调等等.

在调查了大部分开设翻译硕士的院校之后,发现所开设的课程很少涉及到培养学生的翻译人格和团队精神,对于学生非智力因素的强调也很少.这些因素在翻译实习或实践阶段会被提及,或者很自然地靠潜移默化来习得.其实在学校学习期间,就可以请翻译领域的专家来做这方面的讲座,有意识、有目的地向学生灌输什么是正确的翻译人格、怎么样在实际翻译工作中进行团队合作.这样,学生在真正走上翻译工作岗位后就会很好地与同事合作,妥善处理翻译生态环境中的各种关系.

译者翻译人格体现在细致、耐心、责任感、自我批评、自信、与同伴合作等素质上面.译者要学会从片面翻译人格走向全面翻译人格,要具备良好的动机、信心、细心、包容度以及与同伴和客户合作交往的能力,并能正确评价自己的长处和不足.非智力因素的组成因素主要有12种:成就动机、求知、学习热情;自尊心、自信心、进取心;责任感、义务感、荣誉感;自制性、坚持性、独立性.译者的非智力因素指的是其心理素质、身体素质和职业素质等,对于顺利、成功地进行翻译工作、实现工作目标具有不可估量的意义.笔者下面总结了成功翻译者必备的一些非智力因素.

2.成功翻译者必备的素质

A.很强的目标性

翻译的目标性和时间要求都比较强,翻译工作者在接受翻译任务后,工作起来要有很强的目标性.这样才能保证按时按要求完成翻译任务.

B.很强的意志力

人们常说,翻译是一件吃力而不讨好的苦差事.费心费力地做了,还得不到什么好的评价,尤其是国内目前的学术评价体系,根本就不把翻译当一回事,这无形之中也极大地挫伤了翻译者的积极性.

翻译生态系统下翻译硕士学生能力培养参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于生态环境的论文范本 大学生适用: 硕士论文、专升本论文
相关参考文献下载数量: 28 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文总结 职称论文适用: 杂志投稿、中级职称
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

因此,翻译工作者要有较强的意志力坚持下去.

C.很强的自信心

李白说“天生我才必有用”,表达了许多成功人士隐藏在内心深处的真正心声,自信心是成功者所有心理能量积聚的根基.没有了自信,再大的才能和能量失去点火器,也是形同虚设而已.

D.追求效果或结果导向

所有成功者都是过程管理的高手,他们具有既关注过程又关注结果的完整视野.对于翻译工作来说,追求的无疑就是优秀的译文了.

E.专业与精简化方法

专、精亦是成功者的一个重要特征.专,专业指用专业的理念、专业的态度、专业的工具、专业的方法、专业的行为、专业的人员,从事专业的工作.精,精简指所有的工作方法、步骤都应当尽量精当简易.

这一条也就是我们所说的译技问题,在此就不多讨论了.

F.克服狭隘的自尊心

翻译工作者要虚心,向不同领域的专家请教,不断修改和完善译文,向翻译的至高境界迈进.

G.坚守译者的职业道德

翻译工作是一种促进各国人民进行文化、科技、商业交流的重要活动.因为这一工作性质的缘故,从事这一工作的人员承担着特殊义务,应具有良好的职业道德,这包括:高度的社会责任感、作风严谨、准确达意、通晓原文、知识广博、态度端正、实事求是、谦虚好学、精益求精、保密意识、译者要信守合同、具有较强的合作意识.

3.对此模式的评价

这一模式统摄了智力因素与非智力因素、外部因素与内部因素、行为与心理、过程与结果四对范畴.

其中第一项能力(语言-语篇-语用能力)是核心能力.因为相比较而言,其他能力在相对较短的时间内经过教学、训练可以提高或获得,而语言-语篇-语用能力则需要长期、系统的训练,而且它和翻译的终端——译文的质量直接相关.

三、翻译生态系统下翻译硕士应该发展的驾驭宏观环境的能力及其培养策略

翻译活动是由诸多行动者在特定环境下共同参与、共同合作完成的.翻译生态网络可以包括原文作者、译者、读者、翻译发起人、赞助人、出版商、编辑、译文审查者、翻译评论人、营销者、版权人等.翻译生态场的每个角色都有自己的任务和作用,都是完成翻译任务活动不可缺少的因子.

所以,译者的能力还要包括了解翻译生态网络中各因素、学会处理好与自身因素之外其他影响翻译因素的关系,如怎样把握与原文作者或作者思想的关系,怎样对待读者,如何处理好与翻译赞助人、出版商的关系等等.

大多数院校的课程设置中很少提及这样一个翻译生态网络,学生的课程相对比较独立,很少从宏观的角度来给学生一个系统而整体的翻译思想观.所以要求开设MTI专业的院校有一个这样的意识弥补这方面的不足.

翻译生态如自然生态一样,也有一个和谐共生、平衡发展的问题,翻译生态场中的各因素是互相合作、互相制约的.因此译者要取得翻译的成功,必须满足两个条件:

第一,译者要具备适应翻译环境的能力.

严复翻译的成功,等正是他能够多维度地适应了包括社会、时局、动机、读者等文本在内的翻译环境的结果,正是:适者生存、适者长存(胡庚申,2004:107).

第二,译者还要具备与翻译生态场中其他主体成分和谐共存的能力.

方平教授曾经讲了他初入翻译之门时的一件轶事:我刚出校门时,翻译的热情很高,数次把翻译好的稿子投到期刊社或出版社,每每寄予希望,结果都石沉大海.这是因为我和翻译生态场没有形成人脉关系.等所以,翻译要获得成功,既要提升个人对翻译环境的适应能力,也需要与生态翻译场中各主体人脉和谐,包括伯乐的赏识(方平,2011).

四、关于翻译硕士素质和能力培养的总结

在翻译生态环境中,译者要努力适应翻译的社会环境、翻译的规范环境以及译者自身的生理和心理环境.除此之外,对于翻译所处的文化环境,译者也要努力去培养和适应.而这些知识恰恰是很多开设翻译硕士院校的课程设置中所欠缺的,所以在以后的培养计划中,建议有关院校调整部分课程设置、灵活安排讲座等形式多样的授课模式、重视学生的实习和实践环节,争取培养出专业知识扎实、翻译素养深厚的高端翻译人才.

[参考文献]

[1]刘和平.翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J].翻译教学,2008(05)

[2]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[3]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(06).

[4]胡庚申.生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”[J].上海翻译,2009(02).

[5]胡庚申.傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J].外国语,2009a.(02).

[6]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(04).

[7]姜秋霞,权晓辉.翻译能力与翻译行为关系的理论检测设[J].中国翻译,2002(06).

[8]李明秋.影响译员口译能力的智力与非智力因素分析[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2008(04).

[9]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(04).

[10]王树槐,王若维.翻译能力的构成因素和发展层次研究[J].外语研究,2008(05).

[11]杨春丽.翻译生态系统下的译者能力发展研究[J].生态翻译学学刊,2012(02).

[12]Hu.G.S.TranslationasAdaptationandSelection[J].Perspectives:StudiesinTranslatology,2003(04).

[13]Hu,G.S.UnderstandingEco-translatology[R].PaperPresentedattheInternationalConferenceonTranslatingGlobalCulture-TowardsInterdisciplinary(Re)Construction,August11-14,Beijing,2006.

[14]Westling,L.Introduction[C].J.Parham.TheEnvironmentalTraditioninEnglishLiterature.Hampshire:AshgatePublishinglimited,1997.