商务英语翻译中的词类转换

点赞:33285 浏览:156162 近期更新时间:2024-04-16 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:词类转换即是英汉互译过程中一种常见的语言现象,也是翻译技巧之一.通过大量实例翻译归纳出常见的商务英语汉译中的词类转换类型.

关 键 词:商务英语;翻译;词类转换

中图分类号:H059文献标识码:A

文章编号:1009-0118(2012)07-0293-02

随着国际经济一体化进程的不断推进和国际交流的日益频繁,商务英语成为不可或缺的沟通工具.这不但需要更多从事翻译工作的人员,也必将对商务翻译人员提出更多、更高的要求:不仅要有扎实的翻译功底,,还必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识.而“词”作为翻译时的最基本单位,所包含的意义往往不只是“点”,而是“面”,而且不同的语言中相当词的语义面不是对等的.因此,在选择适当的词汇翻译时不能不更多的取决于上下文,而不能单纯依靠一成不变的对等词汇.翻译工作者应按照两种语言各自的表达方式来进行翻译.

一、商务英语的语言特点

商务英语是专门用途英语(ESP)的一个分支.主要指商务背景中需要运用的语言技能.但商务范围是很广,涉及国际贸易、经济、金融.营销、保险等多个领域,每个领域又都有自己的专业术语.总之,作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言上的特点主要表现在:词汇及内容等方面都与专业密切相关;用词正式规范,语言平实;句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式等.

二、商务英语翻译标准

在翻译标准这一问题上,中西方的翻译家也有各自的意见.从严复的“信达雅”、林语堂的“忠实、通顺、美”,钱钟书的“化境”到英国翻译理论家A.F.Tytler的“翻译三原则”,这些翻译标准实际上是相通的,都有一个共同的内涵:“信”,即“忠实”.其首先包括准确传达原文内容,其次还要忠实于原文风格.商务英语作为英语的一种社会功能变体,文体复杂,所涉及的专业范围也很广泛,很多英语单词在商务英语中会有完全不同与普通英语的意思,因此它强调语义的对等或等效,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述.从事商务翻译的人员在翻译时应做到准确严谨,统一规范及专业.


三、商务英语汉译中的词类转换

虽然商务英语翻译时同样要达到“对等”或“等效”,但英语翻译所要重新表达的是原文的思想内容,而不是原文的单词.总是以名词译名词、动词译动词这样“一个萝卜一个坑”的词性对应式翻译方法译出的译文很可能佶倔聱牙,语法不通.翻译工作艰繁复杂的根源就在于不同语言中词汇含义的相互交错关系.对于从事翻译的人来说,要注意的是词义在上下文中的一致,而不要拘泥于字面上的一致.而无论是在普通英汉互译还是在商务英汉互译中,词类转换(conversion)都是一种常见的语言现象,也是翻译技巧之一.在商务英语翻译中,常见的词类转换类型有以下几种:

商务英语翻译中的词类转换参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于商务英语的论文范文数据库 大学生适用: 专升本论文、大学毕业论文
相关参考文献下载数量: 77 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文总结 职称论文适用: 技师论文、职称评副高
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题
1论文1