评析英语专业三年级学生英译汉试卷

点赞:29061 浏览:133328 近期更新时间:2024-02-01 作者:网友分享原创网站原创

一、译文分析及答卷情况

试题中英译汉的原文“Of Hes And He-Nots―Meeting the Challenge of the Technology Divide”(参考译文:论富国和穷国―迎接信息技术差距所带来的挑战)选自清华大学出版社出版的《英汉比较翻译教程练习》一书(该书的使用对象是大学英语专业学生),属于新闻分析篇,文体比较正式,语言严谨规范.全文较长,有9个段落1600个单词.本试题只选用了前三段的内容,共16个句子,大约300个单词,满分为50分,要求学生在一小时内完成.文中长句、难句各有一个,生词与词组有两个.

《高等学校英语专业英语教学大纲》对翻译课程六级(每学期为一级)的要求是:“初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语.译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250-300个英文单词等”按照大纲的要求标准,该篇文章的难易程度应属中等.

从学生答卷的分数情况看,3个班共67个学生,最高分46分,最低分28分(不及格),平均分为36分.其中优秀4人,占6%;良好39人,占58.2%;中等13人,占19.4%;及格7人,占10.4%;不及格4人,占6%.从学生的译文看,有些译文从理解、表达、逻辑等方面衡量都是相当出色,大多数译文理解较准确,语言表达一般,属于中等水平,还有一些译文问题较多,且反映出了学生学习英译汉时存在的问题.下面就试卷中存在的问题逐一分析.

二、试卷译文评析

1.单词与词组

⑴对于单词或词组的意思把握不准而产生的猜译.原文中“等he naturally stressed steel mills,even backyard ones.”的“backyard”(此处指小作坊式的钢铁厂)被误译为“造船厂”、“码头”、“落后的领域”、“落后的地区”、“后备力量”、“后备码头”以及“落后的产业”等;原文中“等which had big steel plants,shipyards and lots of automobiles.”(参考译文:等拥有大规模的炼钢厂、造船厂,还有许多汽车)的三个名词词组被误译为“等(拥有)钢铁产业、制船业、自动化设备”、“等(拥有)航空母舰和许多自动机”、“等(拥有)大型的农作物、港口和许多的自动化设备”等;原文中的“think-tanks”(智囊团)被误译为“创造者”、“思维方式”、“首脑”、“咨询公司”、“思想家”、“舆论界”或“科研人员”等.

评析英语专业三年级学生英译汉试卷参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于信息技术的论文范例 大学生适用: 函授论文、学院论文
相关参考文献下载数量: 83 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文题目 职称论文适用: 技师论文、高级职称
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 经典题目

⑵地名的误译.原文中的“Vietnam”被个别学生译为“维也纳”.

⑶选词不当.原文中“This is the test that the region’s governments,think-tanks and private businesses must grapple with.”(参考译文:这是各个地区的政府、智囊团和民营企业所必须经受的考验.)的“test”(考验)由于选词不当被误译为“实验”、“尝试”、“测试”、“验证”、“检测”等, 而“private businesses”被译为“个人商业”、“个体贸易”、“私人生意”等.

2.语法问题

⑴对于复杂句的误解.句子“As the petition intensifies to excel in information technology,the division will likely widen.”(参考译文:随着信息技术领域里的竞争加剧并产生优化,信息技术的差距将很可能会扩大.)是一个复杂句,“As”引导时间状语从句,后面的主句是一般将来时,表示“在等的过程中(随着等),将会等”而有的译文将该复杂句的关系看成是因果或让步关系.

⑵句子成分混淆、代词指代错误.句子“And as more individual Asians catch up with,or even surpass,Western counterparts in terms of IT skills―such as e-merce,puter development and Inter use many more will be left behind.”(参考译文:并且随着越来越多的亚洲国家或地区在信息技术方面―诸如:电子商务、计算机开发和互联网应用方面赶超西方国家,也将会有更多的国家被甩在后面.)还是一个由“as”引导的时间状语从句,它与上例中的复杂句是并列关系.在由“as”引导的从句中,“more individual Asians”作主语,“catch up with”与“even surpass”共同做谓语,“Western counterparts”作宾语,“in terms of IT skills―such as e-merce,puter development and Inter use”为介词短语做状语;主句从“many more”(注:在此做主语,指代更多的亚洲国家)开始,但原文中没有逗号将其与从句分开.有些学生没有搞清从句的主语、宾语与主句的主语的逻辑关系以及“many more”的指代对象,造成误译.

3.翻译问题

如不读完原文,该标题(参见本文)不太好译.不能直译,而应在读完原文后意译.有的同学只根据字面意思直译或自己随便发挥,如:“资源丰富与资源稀缺的标准遇见了科技划分标准的挑战”、“有关技术划分、有族和没有族的会议研讨”、“拥有和没有遇到科技分类的挑战”,这样的译文与原文的内容相去甚远.

有的译句没有在理解原文的基础上翻译,而是译者的主观猜译.如将“等he naturally stressed steel mills,even backyard ones.”(参考译文:等他自然而然地强调钢铁厂,甚至是小作坊式的.)译成“等他强调发展农业,甚至拥有后备码头等”,还有的译成“等他注重铁工业的发展,为此甚至使其他方面滞后.”

4.汉语基础问题

翻译就是把一种语言所表达的一切信息用另一种语言准确、流畅地表达出来.英译汉的翻译过程就是正确理解原文并用汉语流畅表达的过程.有的译文反映出译者的汉语基础不牢固、译文不符合汉语的表达习惯.如有学生将题目中的“富国和穷国”译成“富国和非富国”,读起来非常拗口;还有的学生将1―⑴中列举的原文译成“等拥有钢铁生产工具、轮船和大量的自动化.”,使人不知所云.


三、对于教学的启示

以上存在的问题给予我们教师和学生在教与学方面很多的启示,作者认为我们应从以下几个方面着手或下更大的功夫:

1.词汇教学.词汇是语言三要素之一.教师在教学词汇时,一定要注意教会学生归纳、总结词汇.要让学生注意词汇的音、形、义,词汇的搭配,同义词、反义词,一词多义等.另外,要加强阅读环节,避免机械式地记忆词汇,这是学生扩充和巩固词汇的一种积极有效的方法.

2.语法知识要学以致用.英语专业学生的语法经过了第1、2学期的语法课程和第5学期的科技英语语法课程两个阶段的学习,加起来总共有90学时,确实不少.翻译课教师应引导学生用所学的语法知识分析、理解句子各部分之间的关系,尤其要学会分析长句中的多枝公干、句中句等语法现象.

3.以学生为中心,改革课堂形式.在翻译课堂上适当采用分组讨论的形式讨论一些难点或有争议的问题.分组讨论会上让学生各抒己见,并推举一名代表宣读本组的讨论结果,最后由教师进行整体评价.实践证明,此方法很受学生青睐,一是增进了学生的交流,二是互相学习、取长补短,三是培养了学术气氛.

4.作业讲评.作业讲评十分关键,是对课堂教学活动的提升.教师在讲评时要集中讲解翻译难点、易出错的地方、普遍存在的问题、翻译技巧的运用,分析较差的习作,推荐优秀习作.

5.加强学生汉语基础知识的学习.英汉翻译的译入语是汉语,牢固的汉语基础是译者必须具备的.现代翻译的标准是忠实、通顺.要达到通顺,没有牢固的汉语基础只能是纸上谈兵.所以,学生们要从汉语的词汇、句子、段落、篇章等方面加强和巩固汉语基础知识.

此次的试卷分析对于我们的翻译教学具有重大的指导意义,使翻译教学的方向更加明确.今后我们还应不断地分析、总结翻译教学过程和学生试卷或习作,及时改进和调整教学环节,学习先进的教学方法,使翻译教学质量进一步提高.