《边城》法译本中原作风格的再现

点赞:5641 浏览:18598 近期更新时间:2024-01-30 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:在文学翻译中,原文风格的传达是一个重要问题.本文结合《边城》中所体现的美学特色和语言风格,从翻译美学所涉及的意境美、音韵美、形式美等方面探讨了法译本《边城》中美学意蕴的艺术再现,以期更好地把握文学翻译中的风格再现问题.

关 键 词 :风格;再现;《边城》;法译本

作者简介:李芳芳,女(1987-),山东临沂人,中国海洋大学外国语学院法语系硕士研究生,主要研究方向:比较文学.

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-1--02

风格是构成一篇文章思想内容和生命力不可缺少的部分,而两种语言体系之间的差异使风格的传达成为文学审美和翻译中最敏感而复杂的问题.刘宓庆认为,“风格既然不是什么‘虚无缥缈’的素质,那就应当见诸于‘形’,表现为风格的符号体系.风格的符号体系就是在原文的语言形式上可被我们认识的风格标记”.(刘宓庆,2005:220)作品的风格标记是审美客体的一部分,译者要做的就是从炼字、遣词、造句和修辞等方面转换原文的符号系统,将原作的风格传译到目的语中来

沈从文以独特的田园风格被誉为中国的“乡土文学之父”,其代表作《边城》是中国文学史上抒发乡土情怀的优秀作品,具有鲜明独特的语言风格和地方乡土色彩.外文出版社于2004年出版了由刘汉玉等译的《边城》法语版Une bougrade à l`écart,我们拟从中一探翻译美学视角下的风格再现问题.著名翻译家许渊冲先生提出了翻译的“三美论”,即意美、音美、形美.“我们要在传达原文意美的前提下,尽可能传单原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备.”(许渊冲,2006:81)下面本文将从意境美、音韵美和形式美三个方面分析法译本《边城》的语言风格及审美再现.

一、含蓄质朴的意境美

《边城》塑造了一个如诗似画、含蓄质朴的美学境界,这得益于作者对意象的巧妙运用.“作家用形象的、优美的艺术语言表现意象,引发读者进人艺术境地,其‘状难写之景,如在目前;含不尽之意,见于言外’.”(刘小燕,2005)

A.角色命名.沈从文先生对水和绿有独钟,描写的风景如一幅静态的水墨画,清丽柔美,翠色逼人,“翠翠”这一角色命名也是如此:

[1] 为了住处两山多竹篁,翠色逼人而来,老船夫随便给这个可怜的孤雏,拾取了一个近身的名字,叫作“翠翠”.(沈从文,2009:11)

《边城》法译本中原作风格的再现参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于翻译美学的论文范文资料 大学生适用: 大学毕业论文、专升本论文
相关参考文献下载数量: 40 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文目录 职称论文适用: 期刊目录、初级职称
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

La vallée était couverte de bois de bambous verts:le vieux batelier ait donnée à l’orpheline le nom d’Emeraude.(刘汉玉等,2004:111)

“翠”字给人以联想,与周围的青山绿竹融为一体,展现了翠翠的自然、质朴,寄托了作者的美学意图.译者将“翠翠”直译为“Emeraude”,使法语读者联想到翠玉的绿与纯洁,产生强烈的色彩感.

B. 意境平和.《边城》的语言风格、行文特点和其中的人性追求给作品带来沉静的意蕴美,茅盾曾指出:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够象读原作时一样得到启发、感动和美的感受.”(陈福康,2000:231)再现原文的意境美是翻译审美再现的重要部分.

[2] 那首歌声音既极柔和,快乐中又微带忧郁.唱完了这个歌,翠翠心上觉得浸入了一丝儿凄凉.她想起秋末酬神还愿时田坪中的火燎同鼓角.

远处鼓声已起来了,她知道绘有朱红长线的龙船这时节已下河了.细雨依然落个不止,溪面一片烟.(沈从文,2009:89)

C’était une chanson tendre,joyeuse,et aussi un peu mélancolique...Quand la jeune fille l’eut achevée,un vague sentiment de tristesse l’envahit ...La scène de la cérémonie incantatoire lui revint alors à l’esprit...Il lui semblait voir la flamme des torches,et entendre le son des trompettes et des tambours...

C’est alors qu’un roulement de tambour lui parvint pour de bon. A cet instant,les barques peintes,en forme de dragons,devaient démarrer. Fine,la pluie continuait à tomber inlassablement... Et la rivière était toute voilée de brume...(刘汉玉等,2004:157)

这两小段是翠翠唱完歌后的情景,翠翠孤独的身影,忧郁的歌声,如细雨般缠绵的感情,构成了一幅朦胧的画面,体现出一种凄凉而迷离的美.原文音韵柔美,译者也多用"tendre","mélancolique","tristesse","inlassablement"等传情达意的词,以追求译文与原作的“神似”,传达原文的意境之美.

二、浓郁鲜明的音韵美

《边城》中,沈从文大量使用方言、民歌,使得他的作品充满了地方色彩,展现出和谐、恬静、优美的乡村风情.沈从文曾说:“我的文字风格,检测若还有些值得注意处,那只是因为我记得水上人的言词太多了.”(汪凯琼,2005)这些生动活泼的湘西口语,不仅增加了文本的趣味、野味、巫味,更使文本飘溢着馥郁的音乐美. A. 俗谚俚语.“沈先生所用的语言文字,有俗谚,有俚语,等,凡可用的武器,都在适当的场合运用上了”.(朱光潜、张充和等,1986:323)《边城》中“俗谚俚语”使用很多,如:

[3] 轻轻的自言自语说:“每一只船总要有个码头,每一只雀儿得有个窠.”(第121页)

Chaque bateau a son quai,chaque oiseau son nid,murmura-t-il.(刘汉玉等,2004:177)

汉语俗语在法语中可以找到对应的转码,且这种转换可以为法语读者所接受,因此译者采取了异化法进行翻译,再现原文风格特点的同时也为目的语注入了新的表达方式与活力.

[4] “那谁知道.横竖人是‘牛肉炒韭菜,各人心里爱’,只看各人心里爱什么就吃什么.渡船不会不如碾坊!”(沈从文,2009:113)

Qui sait?A chacun ses gots! Un bateau n'est pas forcément moins bien que le moulin à eau...Enfin,a dépend! (刘汉玉等,2004:172)

在翻译这句俗语时,译者没有直译成faire sauter la viande de boeuf ec des ciboulettes chinoises而是采用了归化的办法,将其改写为意义基本等值的法语俗语:A chacun ses gots! 忠实而有效地传递了原文语义.

可以看出,译者在翻译,尤其是处理原文风格时具有很大的主观能动性,异化与归化并用,尽量追求译文的意美、音美、形美,“译者决不是被动地去接受原文的信息,而是以其固有的审美意识去积极地参与”.(傅仲选,1993:118)

B. 民歌山歌.湘西是名副其实“ 歌的海洋” ,湘西人几乎无事不歌,无处不歌,无人不歌.沈从文十分了解湘西民歌的艺术价值,在作品中巧妙地穿插了很多山歌苗歌,为作品增添了音韵美和地域美.

[5] 翠翠嗤的笑了,“凤滩、茨滩不为凶,下面还有绕鸡笼;绕鸡笼也容易下,青浪滩浪如屋大.(沈从文,2009:155 )

Emeraude pouffa de rire:

Les rapides du Phénix et des Chardons ne sont pas les plus terribles,

La cage à volailles est le plus redoutable des tourbillons,

Mais le passage de celui-ci est encore chose possible,

Alors qu’à la grève aux Vagues noires,les crêtes dépassent même les maisons! (刘汉玉等,2004:193)

原文中,“凶”与“笼”、“下”与“大”押韵,为了再现山歌的音韵效果,译者将其重塑为"terribles"与"possible"、"tourbillons"与"maisons"的韵脚,很好的重塑了原文的语言风格,使译语读者与原语读者得到了相同的审美体验.

三、自然简洁的形式美

“从广义上说,在行文中以反复使用某种句法结构求得某种语言特征的风格首府安,都表现为风格的句法标记”(刘宓庆,2005:223).沈从文的小说没有文白夹杂的用语习惯,多用简单句式,读来有节奏感,简洁明了便于理解.

A. 用词简练.《边城》中多使用简单的单字词,没有过多的修饰,显得简洁利落;叙述中多用动词,少用形容词,提高了表达的准确性.少有过分修饰的连珠妙语,读来却不失韵味;同时巧用汉字的形体美和数字美,汉字是象形文字,具有空间性和可视性,有一种模糊的图画美.

[6] 端午日,当地妇女、小孩子,莫不穿了新衣,额角上用雄黄蘸酒画了个王字.(沈从文,2009:31)

Le jour de la fete des Barques-Dragons,femmes et enfants mettaient des habits neufs et,ec du realgar trempe dans du vin,tracaient le caractère “roi” sur le front. (刘汉玉等,2004:125)

[7] 翠翠感觉着,望着,听着,同时也思索着:“等”痴着,忽地站起,半簸箕豌豆便倾倒到水中去了.(沈从文,2009:123)

Emeraude,en admirant toute cette vie,contemplait,ecoutait,reflechissait:[...] Songeuse,elle se redresse en laissant tomber son panier de pois dans l’eau.

(刘汉玉等,2004:179)

例[6]采用淡化法,没有对“王”字进行处理,但是汉语是象形文字,法语的“roi”一词和汉语的“王”在意义上相似,形式上却表达不出作者的意图,这样的处理失去了语言的想象效果,不妨译为“un dessin en forme de <王> ”,可使人一目了然;例[7]中,几个短促的动词,都以“着”字附随,使人直觉到翠翠那朦胧情感的动态过程,节奏短促而温婉,译者在翻译时采用副动词和未完成过去时相结合,再现了这一自然的心里流程.

B. 修辞丰富.丰富的修辞手法运用是《边城》的一大语言特色,比喻、排比、叠词、拟声、蝉联等.“至于修辞与翻译的关系,作者运用修辞是为了激活话语的审美效果,译者运用修辞则是在忠实的基础上,美化或者升华目的语的表现力.”(罗顺江、马彦华,2006:172)修辞手法的运用增添了作品的形式美. [8] 由四川过湖南去,靠东有一条官路.这官路将近湘西边境,到了一个地方名叫“茶峒”的小山城时,有一小溪,溪边有座白色小塔,塔下住了一户单独的人家.这人家只一个老人,一个女孩子,一只黄狗.(沈从文,2009:7)

Si vous allez à la province du Hunan par Sichuan,à l’ouest,en suivant la route nationale,vous arrivez tout d’abord à Chatong,une petite bougrade construite sur une colline à la limite des deux provinces. Là,vous trou、vez une rivière au bord de laquelle se dresse une pogade blanche. Au pied de la pagode vivait autrefois une famille isolée qui prenait un veillard,une petite fille et un chien jaune. (刘汉玉等,2004:109)

蝉联是用前一句末尾的词语作为后一句开头的词语,首尾相连的把话说下去.说用蝉联可以贯通语气,增强节律感.例[9]为《边城》的开首段,朴质平淡,如同讲故事一样娓娓道来,从容的描述是沈从文独有的写作风格,体现着自然美.在句式上,译文比较好的再现了原文的“蝉联”修辞格,如"une rivière au bord de laquelle"、"une pogade blanche. Au pied de la pagode "、"une petite bougrade...Là (bougrade)"等,力求“形似”与“神似”.傅雷曾提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”,(怒安,2005:1).而在这里,“形似”是“神似”的基础,译者只有深入到字里行间去体会作者的意旨才能再现原文的“形美”与“意美”.

另外,作者共用了七个“一”,每个“一”都描绘了不同的景物,就如同一幅静态的水墨画展现在读者眼前,清丽而孤独.译文出于法语语言特点需求,增加了泛指代词“vous”,总体上简洁、流畅,符合原文孤独空灵的意境.

结论

作者的语言风格离不开风格标记,译者只有深入到作品的字里行间,认真分析得出原文的语言特点,如词语形态、语法、词义色彩,才能再现其语言风格美.本文选取诸多译例,从词法、句法、章法等方面对法译本《边城》进行了比较详细的分析,可以看到译本在处理原文风格时有许多可借鉴之处,基本上忠实地再现了原文的审美体验.但是翻译没有定本,译者的个人气质、艺术功力等都会影响译文的形成.对于《边城》这样一部独特的作品,其艺术特色尚有许多可探讨之处,其翻译应当受到更多的关注,这对更好地向外推介中国优秀的文学作品也有很大的意义.