翻译工作坊在课堂学习中的运用

点赞:5241 浏览:17144 近期更新时间:2024-03-29 作者:网友分享原创网站原创

摘 要: 翻译工作坊教学模式具有鲜明的目的性、实践性、协作性和很高的学生参与度.本文主要介绍了翻译工作坊的理论依据及特点,以经贸翻译课堂学习中翻译工作坊的运用为例作了进一步的分析.

翻译工作坊在课堂学习中的运用参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于项目管理的文章 大学生适用: 学术论文、学院论文
相关参考文献下载数量: 75 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文结论 职称论文适用: 职称评定、职称评初级
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

关 键 词 : 翻译工作坊 经贸翻译课堂学习 项目管理

1.引言

翻译工作坊作为一种教学模式,可以为学生提供大量翻译训练的平台,“让学生通过‘在翻译中学习翻译’、‘在合作中学习翻译’、‘在讨论中学习翻译’的方式,不断提高翻译能力和译者能力”(李明,2010).工作坊(workshop)最初主要指一种基于专题的研究性学习方式,发展至今逐渐演变为一种实践教学模式.“工作坊”的教育理念是“技术与艺术并重”,学习过程有如“工厂学徒制”.

2.翻译工作坊的理论依据及特点

2.1翻译工作坊的理论依据

“翻译不仅仅是文学翻译,更重要的是实用文体翻译”(黄建滨,2008).所谓“翻译作坊”类似于商业性的翻译中心,几名译者凑在一起进行翻译活动.在翻译过程中,译者们互相交流,通过合作解决翻译中的实际问题.将这一模式移植到翻译课堂,就成为一种翻译教学方法,其实质是促使学生在实践中掌握翻译技能.“翻译作坊”这种教学方式强调学生的参与作用,促进教师和学生之间的互动.

建构主义的学习观认为学习是个体在已有知识经验基础上,通过与环境的相互作用,主动建构意义的过程.这种学习观关注的不仅是认知层面的知识建构,更重要的是元认知层面的知识建构.学习者认识并形成如何控制认知学习这一心理机制即为元认知,它由三个部分组成:陈述性知识(know what)、程序性知识(know how)、条件性知识(know why).因此在英语学习中,学生必须通过主动的建构活动,理解矛盾、重构概念.而翻译工作坊的开展,需要调动学生的翻译理论知识(陈述性知识),同时利用翻译技巧(程序性知识和条件性知识)进行翻译,保证三部分知识的有效建构.

2.2翻译工作坊的特点

“翻译工作坊教学模式模仿实际翻译任务的运作程序而开展翻译教学,是一种以项目为导向、以实践为主、以学生为中心的培养应用型翻译人才的教学模式,具有很强的实践性”(肖红,2005).它要求学生“做中学,学中做”,即通过真实或者高度仿真的翻译实践学习翻译,在学习的同时完成与职业紧密结合的翻译任务,从而在教学过程中实现翻译实践与翻译理论知识、翻译技巧的有效结合,培养学生发现、分析和解决问题的能力,充分满足社会和市场的需求.

3.翻译工作坊在经贸翻译课堂学习中的应用

3.1明确任务

课堂上教师对学生下达翻译任务.在经贸翻译的课堂上,老师下达的翻译任务是一篇发表在《中国翻译》上的有关本地化的文章.“跨国公司对外直接投资动机的变化是本地化行业发展的原动力”(王传英,2010),而跨国公司是全球化的产物,因此,在一定程度上可以说,全球化需要本地化.翻译项目是与经贸翻译紧密相关的,翻译要与市场接轨.在课堂上,教师是客户,学生是员工.学生按照一定的要求和原则自由组队,成立翻译工作坊.在团队内,学生进行角色分工和扮演以完成整个项目的工作流程,包括承接翻译任务、了解客户(教师)的要求、材料翻译及审稿等.每个团队内至少确定—名项目经理(队长)负责日常管理、工作任务分配和与客户沟通,明确几名翻译进行一译、二译、三译等,并确定初审和终审人员等.


3.2任务实施

通过案例引入、指导教师阐述、学生讨论、自主学习等多种方式,教师引导学生进行翻译标准、翻译技巧及相关基础知识的学习与拓展,“决定多人合作翻译项目成败的因素中,除了参与译者的能力之外,整体项目的管理水平也是重要的一环”(徐彬,2012).我们小组分工明确,项目经理和组员在翻译之前,先查阅有关本地化的文献,初步确定术语表;然后两名组员开始进行翻译,在翻译过程中,我们借助原文文献、google搜索、CNKI知识元检索及各类在线词典,不断更新术语表;继而由项目经理通读并校对一稿,给出修改意见,并返回发给组员,重新修改,确定二稿;最后,由组员和组长通读二稿,分别给出修改意见,最终确定三稿.

3.3成果展示

以翻译团队为单位,结合口头汇报、文本传阅及文本对比等多种形式对翻译成果进行展示.其中,口头汇报中还应当有对整个项目翻译工作的总结,包括存在的问题等.我们小组由项目经理通过PPT向教师展示我们的翻译成果,组员把翻译过程中遇到的问题向组长汇报,并由组长将其总结、汇总,向其他组和客户展示,并最终将终稿排版成PDF格式.

3.4项目评价

在翻译团队展示的同时及之后,可分学生、教师和企业(如有条件实现)等多方进行评价和打分.在经贸翻译的课堂上,主要是教师对我们每组的翻译项目进行点评,并评选出最佳翻译项目组.

4.结语

“翻译不是听来的,也不是学来的,而是做出来的”(朱波,2011).该模式一方面可使教师能够成为有效的学习者、研究者.要求教师自己首先要面对市场,掌握一定量的市场翻译任务,而非传统意义的纸上谈兵.这不仅提高了教师科研项目的设计能力和执行能力,也提升了教师自身的科学精神和自我意识.另一方面可真正培养学生对翻译的认识和实际操作能力.学生从传统的翻译观中解放出来,不再关注语言内的问题,而更多关注语言外的因素,如文化思维、语言惯例、版面格式等.学生改变了依赖字典的习惯,自主搜索平行文本并且仿写的能力获得提高,这更有利于学生形成自主学习能力.工作坊教学模式将任务导向、项目驱动的工学结合教模式更系统性、真实地应用于翻译教学中,与职位、岗位相融合,真正实现高等教育人才培养的目标和要求.作为一种有效的实践教学模式,翻译工作模式值得推荐.