英语新闻标题翻译策略

点赞:15274 浏览:68745 近期更新时间:2024-01-30 作者:网友分享原创网站原创

总体来说,新闻分为三部分:标题,导语和正文.作为新闻中的重要部分,标题是能让人们迅速获取资讯,了解世界的窗口.英语新闻标题的翻译等于为人们打开一扇便捷的窗口.由于缺乏系统地理论和方法指导,英语新闻标题的翻译难度比较大.因此,对于译者来讲,系统地总结和引导非常重要.本论文旨在总结来自不同学者的不同理论和方法,能够为译者和读者提供一定的思路和启发.

英语新闻标题语言特点翻译策略一、前言

不同的英文字典对于新闻标题的定义各不相同.Concise Oxford Dictionary(edition 1976,p495):“title or subtitle in large type in newspapers, summary at beginning of broadcast news bulletin.”(简明牛津字典:在报纸上以大字体形式出现的标题或者副标题;Webster’s New Collegiate Dictionary(edition 1975, p527): “a head of newspaper story or article, printed in large type and devised to summarize the story or article that follows.”(韦氏词典:新闻故事或者新闻报道的开头,以大字打印体形式出现,用来概括之后所要描述的报道内容).

由于英语新闻标题的语言特点及其翻译策略是紧密相互联结的,所以笔者认为若本文既详细描述英语新闻标题的语言特点又详细描述英语新闻标题的翻译策略将不仅不能取得令人期待的效果,反而会让笔者和读者产生啰嗦重复的感觉.所以,这里笔者将会在英语新闻标题语言特点和翻译策略的紧密结合下去突出英语新闻标题的翻译策略,让英语新闻的读者能够更加深层次地去理解英语新闻标题的翻译策略.

二、英语新闻标题的翻译策略

1.翻译方法

翻译方法可分成两种,即直译和意译.翻译方法的选择没有特定规定之说,应当根据具体情况而定.大体来讲,英语新闻标题的翻译基本采取直译法.这不仅保存了原文语义和情境,而且还遵循了简练原则.

(1)直译.直译是一种重要的翻译方法.如果英语新闻标题以明了直接的方式展示出来,且译文通俗易懂,那么英语新闻标题最好采用直译方法.

例如:New earthquake rattles northeast (The Wall Street Journal, April 8,2011)地震再次袭击日本东北部地区

这个新闻标题是关于日本在自3月11日后所经历的最强地震,采用了直译方法.

(2)意译.有时候由于直译多少会带给读者一些困惑感,所以意译法便应运而生了,我们常常可以发现一些英语新闻标题将其隐含的信息放在更深一层次而不是表层,这需要读者或者译者彻底地去分析这些标题.

例如:Autumn lees falling (The Economist, Nov.26, 2011)

英国经济危机来袭

在这个新闻标题下,读者不应把标题的含义理解为实际的秋天的落叶,更加更深一层次地把秋天的落叶联系到一种萧条的情境,预示着英国经济的不景气.

2.翻译技巧

(1)缩略词的翻译.缩略词是英语新闻标题词汇中的主要一种形式.由于报刊在时间和空间上具有局限性,缩略词则能够节省报刊空间,突破这种局限性.该论文部分将讨论一些缩略词的翻译技巧.

①根据发音翻译.如UN adopts declaration to set ambitious new targets on AIDS (VOA, June 12, 2011)

(AIDS等于Acquired Immune Deficiency Syndrome艾滋病,即后天免疫缺陷综合症)

联合国宣布关于防治艾滋病的新计划

②逐字母翻译.鉴于不是所有的缩略词都是根据发音而译,所以有时候译者最好逐字指出每个首字母所代表的单词词义.

例如:ECB raises interests rated: first since 08 (The Wall Street Journal, April 8, 2011)

欧洲央行自08年以来首次调高利息利率

这则新闻标题中的“ECB”全称为“European Central Bank”.

(2)新词的翻译.随着世界科技不断飞速发展,世界各国之间交流的不断加深,越来越多的英语新词汇诞生于世.为了贴近社会生活,抓住时代脉搏,吸引读者眼球,新闻报道需要去创造大量的词汇来适应反映新的社会事务、社会思想、社会现象以及新社会流行习俗,这类词可分为两种,一种是旧瓶装新酒,即赋予旧词以新的含义.例如“clone”原先表示“无性系繁殖”,后来其含义被扩展到“复制”;“bug”最初指代“机器的毛病”,而现在主要表示“计算机千年虫问题”的意思;9月11日由于恐怖主义袭击美世贸中心而被赋予新的特殊的含义.另一种则是全新出现的词语,主要出现于科技领域,如“Interese”“”“e-mail”“e-merce”“cyberspace”“bio-chips”“techno-millionaire”等.

(3)短小词翻译.短小词是指那些常在新闻标题中出现的具有较短音节的动词或者名词,它所要达到的效果是使读者更容易理解新闻标题.在这一点上,译者应该去找出与这类词相对应的中文.

例如:Report Backs Methadone for Addicts (The New York Times, 1998)报道支持吸毒者使用镇定剂

这则新闻标题中,动词“back”比同义词“support”更简短,所以新闻标题选择了字母较少的动词而不是后面较长的词汇.

(4)标点翻译.新闻标题通常在结构上简明化,所以标点符号在新闻标题中扮演十分重要的角色.甚至有时候,特定的标点符号能使新闻标题达到意想不到的结果.译者在翻译英语新闻标题时应该关注这些标点符号的实际意义.

①逗号.逗号在新闻标题中被用于表示前后两部分句子之间的停顿,为了节省空间,它常被用于代替连接词“and”,主要是表达“和”的意思.

②冒号.在英语新闻标题中,最吸引眼球的信息往往被放在最前面,而后冒号的补充信息是为了补充主语信息.英语和汉语在表述方面的相同点为汉语提供了一系列对应的内容.

③引号.总体而言,单引号而不是双引号常用于英语新闻标题之中.为了与中国传统表达方式一致,译者最好在新闻标题英译汉的过程中将英语新闻标题的单引号转化为汉译后的双引号.

(5)修辞的翻译.新闻标题为了表达其含义,为了达到更好的效果通常会采用一些修辞手法,比如头韵、押韵、暗喻、双关、典故、夸张,等等.由于不同作者和读者之间不同文化背景、知识水品、个人经历的差异,新闻标题的翻译变得非常困难.为了不使中国读者产生困惑感,英语新闻标题的汉译必须保留原文的修辞特点.译文同时在将英语新闻标题汉译时应该注重所翻译译文符合中文新闻标题的特色以及中国读者的阅读习惯.

①头韵和押韵.英语新闻标题经常运用头韵和押韵来创造一种特别效果,使氛围夸张化,同时又为了吸引读者眼球.在将英语新闻标题汉译时,由于中英文头韵和押韵完全对应非常困难,所以一些特定的修辞模式必须用合适的汉语表述来代替.

例如:The media and the mouth (The Economist, March 3, 2012)

媒体和舆论

在这则新闻标题中将两个词“media”和“mouth”串联在一起运用的押头韵的修辞手法,媒体和舆论两者本身就是存在着一种十分微妙的关系.

②暗喻.暗喻通常指代两个不同事物之间的比较,这个比较不应只是陈述而已而是具有隐含寓意的.暗喻包括修辞手法在英语新闻标题中的恰当使用能够使标题更加生动,更有震撼效果.


例如:The price of cooking the books (The Economist, Feb.25, 2012)

捏查重账的代价

这则新闻标题运用的是暗喻的修辞手法.它是关于阿根廷的通货膨胀问题,关于新上任的女总统以及最重要的物价飞涨等问题.

③双关.双关是指以一种有意思的方式将一个词或词组自身内产生两种不同意思,或者是指那些具有相同声音却表达了不同意思的词语.双关是以围绕词语,通过对它们形式和含义的调整来达到一种幽默的效果.在翻译这类词语或词组时,译者必须根据标题中具体信息所在的语境进行汉译.

例如: No Bill,No Bell (The Times, April 2000)

美以首脑会议不欢而散

这则新闻标题是关于美国前总统克林顿会见以色列总理内塔尼亚胡,但与会双方最终没有在一些事物上达成共识.我们知道,“Bill”是克林顿的名字,“Bell”是纳塔尼亚胡的名字.在双方会面期间,他们俩谁都没有直呼对方的名字说明当时会上气氛并不融洽.编者用这个作为标题表明了这次双方会谈结果并不令人满意.

④典故.典故是指那些耳熟能详的知名人物、事物或事件.它对于增强标题大意的清晰度和重要性起到了十分重要的作用.由于这些典故对于读者非常熟悉,所以译文也便可以承袭原先的汉译版本.

例如: A Tale of Two Hearts

双心计

这个新闻标题所要表达的是关于一个病人接受人工心脏植入的故事.这个标题很明显也是模仿了著名批判现实主义作家狄更斯的代表作名称“A Tale of Two Cities”.

⑤夸张.夸张作为一种十分有效的修辞手法一来有助于增强情感,二来有利于提升人或事物的崇高地位.同时,它的形式又能随着不同词组、句子、段落的变化而变化.译者在将英语新闻标题汉译时,应译出相似的语言效果.

例如:Leap of faith (The Economist, March 9, 2012)

强烈的信念

这一则新闻标题是关于朝鲜核问题的进程.近来朝鲜最新领导人金正日已经向美国做出妥协,同意停止一切核测试,所以这用这个标题明显有些夸张化.

三、结语

在当今经济文化全球化的时代背景之下,翻译研究已被视为一门重要而且关键的学科.新闻对于在社会中信息的传播起到了非常重要的作用.而新闻标题作为新闻之窗概括了整个新闻的大意,具有自身独特性的语言特点.同时英语新闻标题的汉译应建立在其语言特点的基础之上,又应与汉语表述和中国读者阅读习惯相一致.为了达到这些目标,译者应精通英语的背景知识和汉语的文学术语.一个合格的译者不仅需要去理解整个新闻的大致内容,还需要去感知新闻标题含义的微妙之处,标题的情感价值以及能够决定标题品味的语体特点.