奈达的功能对等理看政文的翻译

点赞:23307 浏览:106199 近期更新时间:2024-02-23 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:功能对等是奈达翻译理论的核心思想.本文从奈达的功能对等理论出发,从词汇和句子的不同角度分析了2011年《政府工作报告》的翻译,阐述了功能对等理论在政论文翻译中的重要性.

关 键 词:政论文;政府工作报告;奈达;功能对等;翻译

作者简介:刘冠男(1982.11-),女,山东聊城人,聊城大学外国语学院201硕士研究生研究方向:翻译硕士(笔译).

[中图分类号]:H059[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2012)-23--01

1.奈达的功能对等理论

按照奈达对翻译的定义,“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体(风格)”[1].功能对等是奈达翻译理论的核心思想.

奈达认为,功能对等是以读者心理反应为基础的,也就是说原文读者读原文取得的心理反应和译文读者读译文的心理反应相似[2].在此基础上,奈达进一步提出“最高层次的对等”和“最低层次的对等”两个概念.

2.政论文的特点

政论文属于应用文体的一种,具有一定的政治倾向,讲求确切,严谨,鲜明,富有鼓动性.《政府工作报告》属于政论文,除具有政论文的普遍性外,还有自己的特点.政府工作报告中长句较多、句子无主语现象较多,修饰语较长,词的重复现象较多,具有浓厚中国特色的词汇较多.

3.功能对等理论在政论文中的应用

本文结合2011年3月5日国务院总理温家宝在第十一届全国人民代表大会第四次会议上所做的《政府工作报告》及其英译本,分析政论文在词语、句子等方面的翻译策略.

3.1.政论文词语的翻译

3.1.1、重复性词语的翻译

政论文中重复性词语出现较多,2011年政府工作报告中,“坚持”一词出现了43次之多,因此在翻译重复性词语时,我们要针对不同情况,结合上下文语境,从功能对等的角度出发,使内容的一致优先于词语的一致.

例:我们将继续高举和平、发展、合作的旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,坚持奉行互利共赢的开放战略,坚持推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,为我国现代化建设创造更加有利的外部环境和条件.

译文:Wewillcontinuetoholdhighthebannerofpeace,developmentandcooperation;adheretoanindependentforeignpolicyofpeaceandthepathofpeacefuldevelopment;pursueanopenstrategyofmutualbenefit;promotethebuildingofaharmoniousworldwithlastingpeaceandmonprosperity;andcreateamoreforableexternalenvironmentandmorebeneficialexternalconditionorChina’odernization.

奈达的功能对等理看政文的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于政论的论文范文检索 大学生适用: 专升本毕业论文、函授毕业论文
相关参考文献下载数量: 16 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文目录 职称论文适用: 论文发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

原文中“坚持”出现了4次,而译文没有每次都与之一一对应,只采用了一次“adhereto”,其他的均在译文中被省略,避免了不必要的重复.

3.1.2、具有中国特色词语的翻译

随着具有中国特色的经济、社会、文化的发展,反映中国特色文化的新词汇也层出不穷,这些新词都会及时出现在各类政治文献中,政府工作报告中也经常出现这些具有中国特色的词语.

例:原文:“米袋子”、“菜篮子”市长负责制、“农超对接”

译文:the"ricebag"(grainsupply)program;the"vegetablebasket"(non-grainfoodsupply)program;encouragefarmersandstorestolinkup.

上述例句中的“米袋子”、“菜篮子”市长负责制、“农超对接”等具有中国特色的词汇,译者在翻译时就充分考虑读者的可接受性、可理解性,采用了直译加注译的方法,使译文读者完全可以理解和接受.

3.2.政论文句子的翻译

在政府工作报告中,我们会发现汉语句子具有这样几个特征:汉语名词前修饰语较长;汉语并列句或排比句较多;汉语无主句较多[6].

3.2.1、汉语无主句的处理

无主句是现代汉语中非主谓句的一种,是指没有主语部分只有谓语部分的句子.汉语中这种句子很常见.在翻译政府工作报告中的无主句时,必须结合上下文语境弄清句子的主语,在译文中添加,才能使句子通顺完整.而且添加主语可以加强说话人的语气和态度,更好地传达出原文的语体色彩.

例:基础设施建设明显加快,五年建成铁路新线1.6万公里,新增公路63.9万公里,其中高速公路3.3万公里,新建、改扩建机场33个.

译文:Wegreatlyacceleratedinfrastructuredevelopment.Weexpandedtherailwaysystemby16,000kmoverthepastfiveyearsandtheroadsystemby639,000km,including33,000kmofexpressways.

在这个例子中,汉语句子属于无主句,通过理解上下文语境,在翻译时添加了主语“we”,更加符合英语的表达习惯.

3.2.2、汉语名词前修饰语的处理

汉语中很多名词前的修饰语较长,此现象在政府工作报告中也有体现.

例:一些群众反映强烈的问题没有根本解决.

译文:Wehenotyetfundamentallysolvedanumberofissuesthatthemasseeelstronglyabout.

此例句中“问题”的前修饰语比较长,在翻译时,译者采取定语从句的形式来对"issue"进行补充说明,更符合英语的习惯.

4.结束语

政论文中的用语往往体现着我国的时事政策方针,关系到国家的政治、、外交、经济、军事利益,这种严肃性就要求政论文的译者对于重要的词句,必须要把握好分寸,在翻译时要忠实确切的表达原文的思想内容,使译文能起到与原文相同的宣传作用.