功能翻译理角度看政府工作报告英译

点赞:4408 浏览:12042 近期更新时间:2024-01-22 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:政府工作报告是一种特殊的文件形式,兼并口头语与书面语的特点.当前研究政治文献翻译的案例很少,关于政府工作报告翻译的研究则更少.另外,现存的研究也仅仅限于某一特定文献的特定方面并随之提出一系列翻译策略,鲜有文章将其与相关理论联系起来.文章分析政府工作报告的问题特征和语言特点,从功能翻译理论的视角审视2012年《政府工作报告》的英译,旨在为政府工作报告的英译提出合理的理论指导,找到较为理想的翻译原则和翻译策略,提高翻译的质量,促进国际更好交流.

关 键 词:政论文;政府工作报告;功能翻译理论;翻译

作者简介:余欣(1988-),女,湖北荆州人,中国地质大学(武汉)外国语学院研究生,主要从事高校英语教育研究.

[中图分类法]:H315.9文献标志码:A

[文章编号]:1002-2139(2012)-15-0187-02

一、引言

1.研究背景

政府工作报告包含了国家领导人的重要发言和国内重大事件的报道.一方面,它总结了过去一年中国政府所做的工作,另一方面,规划未来一年的工作,包括政治,经济,卫生,外交等领域.随着中国在国际舞台上日益壮大,政府工作报告越来越受重视.然而,其英译工作存在一定困难.


2.研究方法

政治文本可以分为两类.一种是政治文件,包括政府领导的言论,公告及一些外交文件.另一种是政治小论文,涵盖了国家的政治,经济,和日常事务.这里我们将讨论文件,因为它们通常是由政府部门发布的政策,相比政治小论文而言对翻译准则提出了更高的要求.政府工作报告是一种权威的文献,因而在此被作为典型例子进行研究.本文我们将从功能翻译论角度对2012年政府工作报告的英译进行研究,旨在为以后的翻译实践提供方法指导.

3.研究意义

随着中国与外国的交流日益频繁,外国人也愈加希望增进对中国的了解.一年一度的政府工作报告总结过去一年的成绩,提出未来一年的计划,吸引了世界各国的目光.过去对政府工作报告的研究较少,本文将从德国功能翻译论出发,对政府工作报告进行系统分析.功能翻译论强调译文需与英语国家习俗,思维模式保持一致.

二、文献综述

功能翻译理论是对“等值”理论的重大突破和翻译理论的重要补充,由德国的莱斯(K.Reiss),费米尔(H.J.Vermeer),诺德(ChristianeNord)等学者提出.该理论以“译文功能论”为中心.1971年创始人莱斯提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式.直至1978年赞同其观点的另一位学者费米尔提出,作为一条总的原则,翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定.1984年,费米尔在他和莱斯合作撰写的《翻译理论基础概述》一书中正式提出“译文功能论”这一概念.译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文,而应该是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能.

与传统“等值观”相比,功能论有着明显的优势.如国内外许多知名学者所说,“等值观”的理论基础建立在不同语言间存在某种程度的“对等”关系的检测设上,而这种理论基础是经不起推敲的.就算语言间有相似之处,由于语言和文化的差异,终究不存在一一对应的关系.翻译功能理论注重的不是译文与原文之间的对等,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,根据各种语境因素,最终选择最佳处理方法.

三、政府工作报告简析

3.1政府工作报告的定义

政府工作报告是中国政府的一种公文形式,各级政府都必须在每年召开的“”上向大会主席团、与会人大代表和政协委员发布这一报告.它由来自不同政府部门的工作小组撰写,内容上涉及国家的方针政策,即国家政治、经济、文化等方面的动态和发展方向,汇集了各个领域专家的智慧.由于关乎国家大事,每字每句都经过了反复斟酌和思考.

功能翻译理角度看政府工作报告英译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 文献综述相关论文范文 大学生适用: 大学毕业论文、专升本论文
相关参考文献下载数量: 87 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文总结 职称论文适用: 期刊目录、职称评中级
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 经典题目

3.2政府工作报告的特点

政府工作报告是涵盖了众多领域,包括政治,经济,文化,社会,医疗,习俗等等.因此,译者需受过高等教育并具有丰富的知识,以便根据目标语的潜在意向及外国读者的需求进行翻译工作,处理文化差异造成的不解.只有这样才能保证政府工作报告的译文质量,使其易于被外国人理解.另外,政府工作报告展示了一些具有中文特色的元素,比如用了很多四字词语,重复和平行结构.基于其重要性,译文应当简明,精炼.

四、从功能翻译理论角度出发的翻译策略

从功能翻译理论角度来看,在不知道特定语境的情形下,译文没有所谓好与不好,合适与不合适之分.对译文优劣的评价很大程度上取决于是否充分解决了翻译所需解决的问题.为达到这个目标,译者可根据文本需要适当删减,增加,替换或重组原文的形式和信息.下面将介绍适用于政府工作报告英译的策略.

4.1直译法

纽马克建议,在翻译一件特定时期特定文化背景下所发生的事情时,我们应对其进行直译.例如,“一国两制”(onecountry,twosystems),“希望工程”(HopeProject),“素质教育”(qualityeducation),“和平共处五项原则”(theFiveprinciplesofPeacefulCoexistence),都是直译.由于频繁出现在报纸和其他各大媒体,它们已经被默认为固定的表达形式,严格忠实于文本原意.因此,翻译政府工作报告时应采用固定的表达方式.

4.2意译法

政府工作报告里的词汇通常与背景知识密切相关,缺少具体文化背景知识不易于理解文本.原文读者需要借助一定的背景知识来了解文字所传达的意思,而目标语读者却可能不太了解这些背景知识.(金惠康,2003)这种情况下,直译可能会使语义混乱,不够连贯,不易于被目标语读者接收.

意译法通常用更多的词语来解释一个词或词组.比如,“西部开发”(thelarge-scaledevelopmentofChina’swesternregion),“三讲”(needstostressstudy,politicalawarenessandintegrity),“三步走战略”(thethreestrategieorChina’odernizationdrive),等等.这些例子遵循了功能翻译理论.