对张升君、文军《翻译批评中的语料库方法――用Wordith工具的两个译本》的评价

点赞:19906 浏览:77429 近期更新时间:2024-03-06 作者:网友分享原创网站原创

文章介绍了《翻译批评中的语料库方法――用Wordith工具分析<论语>的两个译本》译文的主要内容,并且从选题意义、论证方式与效果以及文中存在的其他问题等方面对该文进行了评论与分析.

一、引言

北京航空航天大学的张升君、文军在2008年6月第8卷第2期的《外国语言文学研究》(ResearchinForeignandLiterature)上发表了《翻译批评中的语料库方法――用Wordith工具分析<论语>的两个译本》一文.文章将语料库语言学研究方法借鉴到了翻译批评的领域中,以《论语》的两个译本为案例,利用Wordith4.0对文本各个层面的语言特征进行统计.本文将从选题意义、论证方式与效果以及文中存在的其他问题等角度入手,对《翻译批评中的语料库方法――用Wordith工具分析<论语>的两个译本》一文进行分析评价.

二、论文简介

文中指出,语料库语言学是一种新的语言研究思路,相较于传统人工研究方法,以语料库为基础的研究不仅能更快速地分析大量的语料,提高研究效率及准确率,还通过可比语料库对译者偏爱的语言形式进行量化研究.MonaBaker通过比较翻译语料库与非翻译语料库两者的总体语言特征发现了翻译本身的特征――简单化、明晰化、规范化和整齐化.基于此,该论文作者使用Wordith的三大主要功能――单词列表(Wordlist)、检索(Concord)、主题词统计(Keyword),分析比较了《论语》的两个译本(刘殿爵和ArthurWaley的译本).通过分析可知,这两个译本在对《论语》主要内容的把握上大致相同,但是刘的译文更加简单整齐,不管在内容还是形式上都更忠实于原文.关于翻译批评,张、文二人指出,中国传统的翻译批评始终基于批评者对语言材料的直觉判断,主观性很强.他们认为,利用目前高速发展的语料库语言学作为提高翻译批评的客观性的有效工具是当前研究者们最好的选择.

三、论文评价

该论文选题角度新颖.首先,《论语》是东方儒家文化思想智慧的杰出代表.随着中国国际地位的提高,中外交流也日益密切.《论语》也就成了许多外国学者研究中国文化的首选.张、文二人紧跟学科发展步伐,运用当前高速发展的语料库语言学中常用的Wordith软件来比较两种较为流行的《论语》译本,其目的在于找出哪一个译本在翻译上更具简约化,明晰化的特点,能用简单易懂的译文明确《论语》中深奥的道理,能更好地传递中国传统思想.其次,前人将语料库语言学相关知识运用于翻译批评领域的非常少.在此论文发表之前,与其类似的文章只有毛毳和邱天河的《Wordith在翻译批评中的应用――借助Wordith工具分析<匆匆>译文的风格》一文.在此两篇论文出现之前,基于语料库的、对《论语》译本的翻译批评研究几乎没有.这一选题既新颖又有利于中国传统思想的传播,也为提高翻译批评的客观性提供了有效工具.


本文中使用的论证方式为举例对比.论文作者分别以刘殿爵和ArthurWaley对《论语》的两个译本为案例,利用Wordith对文本各个层面的语言特征进行计算统计,并根据统计过程中得出的数据对两个译本文章主旨的掌握、翻译风格、词汇使用以及对原文句法和语调的忠实程度进行了对比.通过分析,张、文指出,这两个译本在对《论语》主要内容的把握上大致相同,但是刘的译文更加简单整齐,不管在内容还是形式上都更忠实于原文.这种论证方式相对来说较为直观,读者能一目了然的看到数据列表及对比结果,有利于加快读者的阅读速度和加深读者的理解程度.同时,张、文还指出,虽然利用Wordith进行对比论证非常直观,也有利于快速的分析对比语料,但《论语》不同于其他文章,它以语录体和对话文体为主,由短小精干的对话形式组成的,论文作者在文中只是利用Wordith对两个译本做整体上或部分篇章的评价,并没有具体到某一段对话的翻译的对比.对于一般形式的文章而言,这种论证方式虽然可以降低翻译批评的主观性,提高评论的科学性,但对于《论语》这种具有特殊形式的作品而言,要使其更具科学性和客观性,就要增加其他辅助论证手段,正如该文作者所提到的那样,将评价具体到每一段对话的翻译,效果会更加明显,论证的信度和效果也将大大提升.

除此之外,在文章最后的参考文献部分中,文献排列顺序不够明确.该论文参考文献中同时存在中、英文两种参考文献,原文作者应该将两种文献分开,再分别按照作者姓名首字母排序,这样更方便读者进行检索,更具科学性.

四、结语

笔者从选题意义、论证方式与效果以及文中存在的其他问题等角度入手,对《翻译批评中的语料库方法――用Wordith工具分析<论语>的两个译本》一文进行了分析评价,希望能给论文作者以参考,进一步完善该论文.同时提出,语料库语言学对翻译研究而言是一种可靠高效的工具,现阶段以语料库为基础的翻译研究还没有得到足够的重视,研究成果较少.本文作者希望借助此文,引起专家学者的广泛关注,使基于语料库语言学的翻译研究从另一个角度得到长远的发展.